Hebräer 1,1

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Hebräer      Neues Testament - Lehrbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

Hebräer - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

Hebräer 1,1



Hebräer - Kapitel 1


1.1  Nachdem Gott vor Zeiten manchmal und auf mancherlei Weise zu den Vätern geredet hat durch die Propheten, hat er zuletzt in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, 1.2  welchen er zum Erben von allem eingesetzt, durch welchen er auch die Weltzeiten gemacht hat; 1.3  welcher, da er die Ausstrahlung seiner Herrlichkeit und der Ausdruck seines Wesens ist und alle Dinge trägt mit dem Wort seiner Kraft, und nachdem er die Reinigung unserer Sünden durch sich selbst vollbracht, sich zur Rechten der Majestät in der Höhe gesetzt hat 1.4  und um so viel mächtiger geworden ist als die Engel, als der Name, den er ererbt hat, ihn vor ihnen auszeichnet. 1.5  Denn zu welchem von den Engeln hat er jemals gesagt: «Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt»? Und wiederum: «Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein»? 1.6  Und wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!» 1.7  Von den Engeln zwar heißt es: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen»; 1.8  aber von dem Sohn: «Dein Thron, o Gott, währt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter; 1.9  du hast Gerechtigkeit geliebt und Ungerechtigkeit gehaßt, darum hat dich, Gott, dein Gott mit Freudenöl gesalbt, mehr als deine Genossen!» 1.10  Und: «Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. 1.11  Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle veralten wie ein Kleid, 1.12  und wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen, und sie sollen verwandelt werden. Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.» 1.13  Zu welchem von den Engeln aber hat er jemals gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»? 1.14  Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienste um derer willen, welche das Heil ererben sollen?
1.1  πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις 1.2  επ εσχατων των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν 1.3  ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου δι εαυτου καθαρισμον ποιησαμενος των αμαρτιων ημων εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις 1.4  τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα 1.5  τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον 1.6  οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου 1.7  και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα 1.8  προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου 1.9  ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου 1.10  και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι 1.11  αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται 1.12  και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν 1.13  προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 1.14  ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν
1.1  polymerohs kai polytropohs palai o theos lalehsas tois patrasin en tois prophehtais 1.2  ep eschatohn tohn ehmerohn toytohn elalehsen ehmin en yioh on ethehken klehronomon pantohn di oy kai toys aiohnas epoiehsen 1.3  os ohn apaygasma tehs doxehs kai charaktehr tehs ypostaseohs aytoy pherohn te ta panta toh rehmati tehs dynameohs aytoy di eaytoy katharismon poiehsamenos tohn amartiohn ehmohn ekathisen en dexia tehs megalohsynehs en ypsehlois 1.4  tosoytoh kreittohn genomenos tohn aggelohn osoh diaphorohteron par aytoys keklehronomehken onoma 1.5  tini gar eipen pote tohn aggelohn yios moy ei sy egoh sehmeron gegennehka se kai palin egoh esomai aytoh eis patera kai aytos estai moi eis yion 1.6  otan de palin eisagageh ton prohtotokon eis tehn oikoymenehn legei kai proskynehsatohsan aytoh pantes aggeloi theoy 1.7  kai pros men toys aggeloys legei o poiohn toys aggeloys aytoy pneymata kai toys leitoyrgoys aytoy pyros phloga 1.8  pros de ton yion o thronos soy o theos eis ton aiohna toy aiohnos rabdos eythytehtos eh rabdos tehs basileias soy 1.9  ehgapehsas dikaiosynehn kai emisehsas anomian dia toyto echrisen se o theos o theos soy elaion agalliaseohs para toys metochoys soy 1.10  kai sy kat archas kyrie tehn gehn ethemeliohsas kai erga tohn cheirohn soy eisin oi oyranoi 1.11  aytoi apoloyntai sy de diameneis kai pantes ohs imation palaiohthehsontai 1.12  kai ohsei peribolaion elixeis aytoys kai allagehsontai sy de o aytos ei kai ta eteh soy oyk ekleipsoysin 1.13  pros tina de tohn aggelohn eirehken pote kathoy ek dexiohn moy eohs an thoh toys echthroys soy ypopodion tohn podohn soy 1.14  oychi pantes eisin leitoyrgika pneymata eis diakonian apostellomena dia toys mellontas klehronomein sohtehrian
1.1  Multifariam et multis modis olim Deus locutus patribus in prophetis, 1.2  in novissimis his diebus locutus est nobis in Filio, quem constituit heredem universorum, per quem fecit et saecula; 1.3  qui, cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius et portet omnia verbo virtutis suae, purgatione peccatorum facta, consedit ad dexteram maiestatis in excelsis, 1.4  tanto melior angelis effectus, quanto differentius prae illis nomen hereditavit. 1.5  Cui enim dixit aliquando angelorum: “ Filius meus es tu; ego hodie genui te ” et rursum: “ Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium ”? 1.6  Cum autem iterum introducit primogenitum in orbem terrae, dicit: “ Et adorent eum omnes angeli Dei ”. 1.7  Et ad angelos quidem dicit: “ Qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis ”; 1.8  ad Filium autem: “ Thronus tuus, Deus, in saeculum saeculi, et virga aequitatis virga regni tui. 1.9  Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exsultationis prae participibus tuis ” 1.10  et: “ Tu in principio, Domine, terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli. 1.11  Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes ut vestimentum veterascent, 1.12  et velut amictum involves eos, sicut vestimentum et mutabuntur. Tu autem idem es, et anni tui non deficient ”. 1.13  Ad quem autem angelorum dixit aliquando: “ Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ”? 1.14  Nonne omnes sunt administratorii spiritus, qui in ministerium mittuntur propter eos, qui hereditatem capient salutis?


Hebräer - Kapitel 2


2.1  Darum sollen wir desto mehr auf das achten, was wir gehört haben, damit wir nicht etwa daran vorbeigleiten. 2.2  Denn wenn das durch Engel gesprochene Wort zuverlässig war und jede Übertretung und jeder Ungehorsam den gerechten Lohn empfing, 2.3  wie wollen wir entfliehen, wenn wir ein so großes Heil versäumen, welches zuerst durch den Herrn gepredigt wurde und dann von denen, die ihn gehört hatten, uns bestätigt worden ist? 2.4  Und Gott gab sein Zeugnis dazu mit Zeichen und Wundern und mancherlei Kraftwirkungen und Austeilungen des heiligen Geistes nach seinem Willen. 2.5  Denn nicht Engeln hat er die zukünftige Welt, von der wir reden, unterstellt. 2.6  Es bezeugt aber einer irgendwo und spricht: «Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, daß du zu ihm siehst? 2.7  Du hast ihn ein wenig niedriger gemacht als die Engel, mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt; alles hast du unter seine Füße getan.» 2.8  Indem er ihm aber alles unterwarf, ließ er ihm nichts ununterworfen; jetzt aber sehen wir, daß ihm noch nicht alles unterworfen ist; 2.9  den aber, der ein wenig unter die Engel erniedrigt worden ist, Jesus, sehen wir wegen des Todesleidens mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, damit er durch Gottes Gnade für jedermann den Tod schmeckte. 2.10  Denn es ziemte dem, um dessentwillen alles und durch den alles ist, als er viele Kinder zur Herrlichkeit führte, den Anführer ihres Heils durch Leiden zu vollenden. 2.11  Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, stammen alle von einem ab. 2.12  Aus diesem Grunde schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu nennen, sondern spricht: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen; inmitten der Gemeinde will ich dir lobsingen!» 2.13  Und wiederum: «Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen»; und wiederum: «Siehe, ich und die Kinder, die mir Gott gegeben hat.» 2.14  Da nun die Kinder Fleisch und Blut gemeinsam haben, ist er in ähnlicher Weise dessen teilhaftig geworden, damit er durch den Tod den außer Wirksamkeit setzte, der des Todes Gewalt hat, nämlich den Teufel, 2.15  und alle diejenigen befreite, welche durch Todesfurcht ihr ganzes Leben hindurch in Knechtschaft gehalten wurden. 2.16  Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an. 2.17  Daher mußte er in allem den Brüdern ähnlich werden, damit er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, um die Sünden des Volkes zu sühnen; 2.18  denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, kann er denen helfen, die versucht werden.
2.1  δια τουτο δει περισσοτερως ημας προσεχειν τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρρυωμεν 2.2  ει γαρ ο δι αγγελων λαληθεις λογος εγενετο βεβαιος και πασα παραβασις και παρακοη ελαβεν ενδικον μισθαποδοσιαν 2.3  πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη 2.4  συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν 2.5  ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν 2.6  διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον 2.7  ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου 2.8  παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα 2.9  τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου 2.10  επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι 2.11  ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν 2.12  λεγων απαγγελω το ονομα σου τοις αδελφοις μου εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε 2.13  και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος 2.14  επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον 2.15  και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας 2.16  ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται 2.17  οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου 2.18  εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι
2.1  dia toyto dei perissoterohs ehmas prosechein tois akoystheisin mehpote pararryohmen 2.2  ei gar o di aggelohn lalehtheis logos egeneto bebaios kai pasa parabasis kai parakoeh elaben endikon misthapodosian 2.3  pohs ehmeis ekpheyxometha tehlikaytehs amelehsantes sohtehrias ehtis archehn laboysa laleisthai dia toy kyrioy ypo tohn akoysantohn eis ehmas ebebaiohtheh 2.4  synepimartyroyntos toy theoy sehmeiois te kai terasin kai poikilais dynamesin kai pneymatos agioy merismois kata tehn aytoy thelehsin 2.5  oy gar aggelois ypetaxen tehn oikoymenehn tehn melloysan peri ehs laloymen 2.6  diemartyrato de poy tis legohn ti estin anthrohpos oti mimnehskeh aytoy eh yios anthrohpoy oti episkepteh ayton 2.7  ehlattohsas ayton brachy ti par aggeloys doxeh kai timeh estephanohsas ayton kai katestehsas ayton epi ta erga tohn cheirohn soy 2.8  panta ypetaxas ypokatoh tohn podohn aytoy en gar toh ypotaxai aytoh ta panta oyden aphehken aytoh anypotakton nyn de oypoh orohmen aytoh ta panta ypotetagmena 2.9  ton de brachy ti par aggeloys ehlattohmenon blepomen iehsoyn dia to pathehma toy thanatoy doxeh kai timeh estephanohmenon opohs chariti theoy yper pantos geysehtai thanatoy 2.10  eprepen gar aytoh di on ta panta kai di oy ta panta polloys yioys eis doxan agagonta ton archehgon tehs sohtehrias aytohn dia pathehmatohn teleiohsai 2.11  o te gar agiazohn kai oi agiazomenoi ex enos pantes di ehn aitian oyk epaischynetai adelphoys aytoys kalein 2.12  legohn apaggeloh to onoma soy tois adelphois moy en mesoh ekklehsias ymnehsoh se 2.13  kai palin egoh esomai pepoithohs ep aytoh kai palin idoy egoh kai ta paidia a moi edohken o theos 2.14  epei oyn ta paidia kekoinohnehken sarkos kai aimatos kai aytos paraplehsiohs meteschen tohn aytohn ina dia toy thanatoy katargehseh ton to kratos echonta toy thanatoy toyt estin ton diabolon 2.15  kai apallaxeh toytoys osoi phoboh thanatoy dia pantos toy zehn enochoi ehsan doyleias 2.16  oy gar dehpoy aggelohn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai 2.17  othen ohpheilen kata panta tois adelphois omoiohthehnai ina eleehmohn genehtai kai pistos archiereys ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias toy laoy 2.18  en oh gar peponthen aytos peirastheis dynatai tois peirazomenois boehthehsai
2.1  Propterea abundantius oportet observare nos ea, quae audivi mus, ne forte praeterfluamus. 2.2  Si enim, qui per angelos dictus est, sermo factus est firmus, et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem, 2.3  quomodo nos effugiemus, si tantam neglexerimus salutem? Quae, cum initium accepisset enarrari per Dominum, ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est, 2.4  contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem. 2.5  Non enim angelis subiecit orbem terrae futurum, de quo loquimur. 2.6  Testatus est autem in quodam loco quis dicens: “ Quid est homo, quod memor es eius, aut filius hominis, quoniam visitas eum? 2.7  Minuisti eum paulo minus ab angelis, gloria et honore coronasti eum, 2.8  omnia subiecisti sub pedibus eius ”. In eo enim quod ei omnia subiecit, nihil dimisit non subiectibile ei. Nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei; 2.9  eum autem, qui paulo minus ab angelis minoratus est, videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum, ut gratia Dei pro omnibus gustaverit mortem. 2.10  Decebat enim eum, propter quem omnia et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxit, ducem salutis eorum per passiones consummare. 2.11  Qui enim sanctificat et qui sanctificantur, ex uno omnes; propter quam causam non erubescit fratres eos vocare 2.12  dicens: “ Nuntiabo nomen tuum fratribus meis, in medio ecclesiae laudabo te”; 2.13  et iterum: “ Ego ero fidens in eum ”; et iterum: “ Ecce ego et pueri, quos mihi dedit Deus ”. 2.14  Quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni, et ipse similiter participavit iisdem, ut per mortem destrueret eum, qui habebat mortis imperium, id est Diabolum, 2.15  et liberaret eos, qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti. 2.16  Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahae apprehendit. 2.17  Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret et fidelis pontifex in iis, quae sunt ad Deum, ut repropitiaret delicta populi; 2.18  in quo enim passus est ipse tentatus, po tens est eis, qui tentantur, auxiliari.


Hebräer - Kapitel 3


3.1  Daher, ihr heiligen Brüder, Genossen einer himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unsres Bekenntnisses, Jesus, 3.2  welcher treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose, in seinem ganzen Hause. 3.3  Denn dieser ist größerer Ehre wertgeachtet worden als Mose, wie ja doch der, welcher ein Haus bereitet hat, mehr Ehre verdient als das Haus selbst. 3.4  Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott. 3.5  Auch Mose zwar ist treu gewesen in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis dessen, was gesagt werden sollte, 3.6  Christus aber als Sohn über sein eigenes Haus; sein Haus sind wir, wenn wir die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende fest behalten. 3.7  Darum, wie der heilige Geist spricht: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, 3.8  wie in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, da mich eure Väter versuchten; 3.9  sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang. 3.10  Darum ward ich entrüstet über dieses Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit ihrem Herzen! 3.11  Sie aber erkannten meine Wege nicht, so daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe!» 3.12  Sehet zu, ihr Brüder, daß nicht jemand von euch ein böses, ungläubiges Herz habe, im Abfall begriffen von dem lebendigen Gott; 3.13  sondern ermahnet einander jeden Tag, solange es «heute» heißt, damit nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde! 3.14  Denn wir sind Christi Genossen geworden, wenn wir die anfängliche Zuversicht bis ans Ende festbehalten, 3.15  solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.» 3.16  Welche wurden denn verbittert, als sie es hörten? Waren es denn nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren? 3.17  Welchen zürnte er aber vierzig Jahre lang? Waren es nicht die, welche gesündigt hatten, deren Leiber in der Wüste fielen? 3.18  Welchen schwur er aber, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren? 3.19  Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.
3.1  οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν 3.2  πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωσης εν ολω τω οικω αυτου 3.3  πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον 3.4  πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος 3.5  και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων 3.6  χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν 3.7  διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε 3.8  μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω 3.9  ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη 3.10  διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου 3.11  ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου 3.12  βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος 3.13  αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας 3.14  μετοχοι γαρ γεγοναμεν του χριστου εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν 3.15  εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω 3.16  τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως 3.17  τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω 3.18  τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν 3.19  και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
3.1  othen adelphoi agioi klehseohs epoyranioy metochoi katanoehsate ton apostolon kai archierea tehs omologias ehmohn christon iehsoyn 3.2  piston onta toh poiehsanti ayton ohs kai mohsehs en oloh toh oikoh aytoy 3.3  pleionos gar doxehs oytos para mohsehn ehxiohtai kath oson pleiona timehn echei toy oikoy o kataskeyasas ayton 3.4  pas gar oikos kataskeyazetai ypo tinos o de ta panta kataskeyasas theos 3.5  kai mohsehs men pistos en oloh toh oikoh aytoy ohs therapohn eis martyrion tohn lalehthehsomenohn 3.6  christos de ohs yios epi ton oikon aytoy oy oikos esmen ehmeis eanper tehn parrehsian kai to kaychehma tehs elpidos mechri teloys bebaian kataschohmen 3.7  dio kathohs legei to pneyma to agion sehmeron ean tehs phohnehs aytoy akoysehte 3.8  meh sklehrynehte tas kardias ymohn ohs en toh parapikrasmoh kata tehn ehmeran toy peirasmoy en teh erehmoh 3.9  oy epeirasan me oi pateres ymohn edokimasan me kai eidon ta erga moy tessarakonta eteh 3.10  dio prosohchthisa teh genea ekeineh kai eipon aei planohntai teh kardia aytoi de oyk egnohsan tas odoys moy 3.11  ohs ohmosa en teh orgeh moy ei eiseleysontai eis tehn katapaysin moy 3.12  blepete adelphoi mehpote estai en tini ymohn kardia ponehra apistias en toh apostehnai apo theoy zohntos 3.13  alla parakaleite eaytoys kath ekastehn ehmeran achris oy to sehmeron kaleitai ina meh sklehryntheh tis ex ymohn apateh tehs amartias 3.14  metochoi gar gegonamen toy christoy eanper tehn archehn tehs ypostaseohs mechri teloys bebaian kataschohmen 3.15  en toh legesthai sehmeron ean tehs phohnehs aytoy akoysehte meh sklehrynehte tas kardias ymohn ohs en toh parapikrasmoh 3.16  tines gar akoysantes parepikranan all oy pantes oi exelthontes ex aigyptoy dia mohseohs 3.17  tisin de prosohchthisen tessarakonta eteh oychi tois amartehsasin ohn ta kohla epesen en teh erehmoh 3.18  tisin de ohmosen meh eiseleysesthai eis tehn katapaysin aytoy ei meh tois apeithehsasin 3.19  kai blepomen oti oyk ehdynehthehsan eiselthein di apistian
3.1  Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum, 3.2  qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in tota domo illius. 3.3  Amplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit illam. 3.4  Omnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est. 3.5  Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant, 3.6  Christus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus. 3.7  Quapropter, sicut dicit Spiritus Sanctus: “ Hodie, si vocem eius audieritis, 3.8  nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione, secundum diem tentationis in deserto, 3.9  ubi tentaverunt me patres vestri in probatione et viderunt opera mea 3.10  quadraginta annos. Propter quod infensus fui generationi huic et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas; 3.11  sicut icut iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam ”. 3.12  Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo, 3.13  sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud “ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati; 3.14  participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus, 3.15  dum dicitur: “ Hodie, si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione ”. 3.16  Qui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen? 3.17  Quibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto? 3.18  Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt? 3.19  Et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem.


Hebräer - Kapitel 4


4.1  So laßt uns nun fürchten, daß nicht etwa, während doch eine Verheißung zum Eingang in seine Ruhe hinterlassen ist, jemand von euch als zu spät gekommen erscheine! 4.2  Denn auch uns ist die gute Botschaft verkündigt worden, gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nicht, weil es durch die Hörer nicht mit dem Glauben verbunden wurde. 4.3  Denn wir, die wir gläubig geworden sind, gehen in die Ruhe ein, wie er gesagt hat: «Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen». 4.4  Und doch waren die Werke seit Grundlegung der Welt beendigt; denn er hat irgendwo von dem siebenten Tag also gesprochen: «Und Gott ruhte am siebenten Tag von allen seinen Werken», 4.5  und in dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!» 4.6  Da nun noch vorbehalten bleibt, daß etliche in sie eingehen sollen, und die, welchen zuerst die gute Botschaft verkündigt worden ist, wegen ihres Ungehorsams nicht eingegangen sind, 4.7  so bestimmt er wiederum einen Tag, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie schon angeführt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht!» 4.8  Denn hätte Josua sie zur Ruhe gebracht, so würde nicht hernach von einem anderen Tage gesprochen. 4.9  Also bleibt dem Volke Gottes noch eine Sabbatruhe vorbehalten; 4.10  denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ruht auch selbst von seinen Werken, gleichwie Gott von den seinigen. 4.11  So wollen wir uns denn befleißigen, in jene Ruhe einzugehen, damit nicht jemand als gleiches Beispiel des Unglaubens zu Fall komme. 4.12  Denn das Wort Gottes ist lebendig und wirksam und schärfer als jedes zweischneidige Schwert, und es dringt durch, bis es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Gesinnungen des Herzens; 4.13  und keine Kreatur ist vor ihm unsichtbar, es ist aber alles bloß und aufgedeckt vor den Augen dessen, welchem wir Rechenschaft zu geben haben. 4.14  Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der die Himmel durchschritten hat, Jesus, den Sohn Gottes, so lasset uns festhalten an dem Bekenntnis! 4.15  Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der kein Mitleid haben könnte mit unsren Schwachheiten, sondern der in allem gleich wie wir versucht worden ist, doch ohne Sünde. 4.16  So lasset uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zum Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe!
4.1  φοβηθωμεν ουν μηποτε καταλειπομενης επαγγελιας εισελθειν εις την καταπαυσιν αυτου δοκη τις εξ υμων υστερηκεναι 4.2  και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενος τη πιστει τοις ακουσασιν 4.3  εισερχομεθα γαρ εις την καταπαυσιν οι πιστευσαντες καθως ειρηκεν ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου καιτοι των εργων απο καταβολης κοσμου γενηθεντων 4.4  ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου 4.5  και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου 4.6  επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν 4.7  παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαβιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων 4.8  ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας 4.9  αρα απολειπεται σαββατισμος τω λαω του θεου 4.10  ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος 4.11  σπουδασωμεν ουν εισελθειν εις εκεινην την καταπαυσιν ινα μη εν τω αυτω τις υποδειγματι πεση της απειθειας 4.12  ζων γαρ ο λογος του θεου και ενεργης και τομωτερος υπερ πασαν μαχαιραν διστομον και διικνουμενος αχρι μερισμου ψυχης τε και πνευματος αρμων τε και μυελων και κριτικος ενθυμησεων και εννοιων καρδιας 4.13  και ουκ εστιν κτισις αφανης ενωπιον αυτου παντα δε γυμνα και τετραχηλισμενα τοις οφθαλμοις αυτου προς ον ημιν ο λογος 4.14  εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας 4.15  ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων {VAR1: πεπειραμενον } {VAR2: πεπειρασμενον } δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας 4.16  προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεον και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν
4.1  phobehthohmen oyn mehpote kataleipomenehs epaggelias eiselthein eis tehn katapaysin aytoy dokeh tis ex ymohn ysterehkenai 4.2  kai gar esmen eyehggelismenoi kathaper kakeinoi all oyk ohphelehsen o logos tehs akoehs ekeinoys meh sygkekramenos teh pistei tois akoysasin 4.3  eiserchometha gar eis tehn katapaysin oi pisteysantes kathohs eirehken ohs ohmosa en teh orgeh moy ei eiseleysontai eis tehn katapaysin moy kaitoi tohn ergohn apo katabolehs kosmoy genehthentohn 4.4  eirehken gar poy peri tehs ebdomehs oytohs kai katepaysen o theos en teh ehmera teh ebdomeh apo pantohn tohn ergohn aytoy 4.5  kai en toytoh palin ei eiseleysontai eis tehn katapaysin moy 4.6  epei oyn apoleipetai tinas eiselthein eis aytehn kai oi proteron eyaggelisthentes oyk eisehlthon di apeitheian 4.7  palin tina orizei ehmeran sehmeron en dabid legohn meta tosoyton chronon kathohs eirehtai sehmeron ean tehs phohnehs aytoy akoysehte meh sklehrynehte tas kardias ymohn 4.8  ei gar aytoys iehsoys katepaysen oyk an peri allehs elalei meta tayta ehmeras 4.9  ara apoleipetai sabbatismos toh laoh toy theoy 4.10  o gar eiselthohn eis tehn katapaysin aytoy kai aytos katepaysen apo tohn ergohn aytoy ohsper apo tohn idiohn o theos 4.11  spoydasohmen oyn eiselthein eis ekeinehn tehn katapaysin ina meh en toh aytoh tis ypodeigmati peseh tehs apeitheias 4.12  zohn gar o logos toy theoy kai energehs kai tomohteros yper pasan machairan distomon kai diiknoymenos achri merismoy psychehs te kai pneymatos armohn te kai myelohn kai kritikos enthymehseohn kai ennoiohn kardias 4.13  kai oyk estin ktisis aphanehs enohpion aytoy panta de gymna kai tetrachehlismena tois ophthalmois aytoy pros on ehmin o logos 4.14  echontes oyn archierea megan dielehlythota toys oyranoys iehsoyn ton yion toy theoy kratohmen tehs omologias 4.15  oy gar echomen archierea meh dynamenon sympathehsai tais astheneiais ehmohn {var1: pepeiramenon } {var2: pepeirasmenon } de kata panta kath omoiotehta chohris amartias 4.16  proserchohmetha oyn meta parrehsias toh thronoh tehs charitos ina labohmen eleon kai charin eyrohmen eis eykairon boehtheian
4.1  Timeamus ergo, ne forte, relicta pollicitatione introeundi in re quiem eius, existimetur aliquis ex vobis deesse; 4.2  etenim et nobis evangelizatum est quemadmodum et illis, sed non profuit illis sermo auditus, non commixtis fide cum iis, qui audierant. 4.3  Ingredimur enim in requiem, qui credidimus, quemadmodum dixit: “ Sicut iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam ”, et quidem operibus ab institutione mundi factis. 4.4  Dixit enim quodam loco de die septima sic: “Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis ”; 4.5  et in isto rursum: “ Non introibunt in requiem meam ”. 4.6  Quoniam ergo superest quosdam introire in illam, et hi, quibus prioribus evangelizatum est, non introierunt propter inoboedientiam, 4.7  iterum terminat diem quendam, “ Hodie ”, in David dicendo post tantum temporis, sicut supra dictum est: “ Hodie, si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra ”. 4.8  Nam, si eis Iesus requiem praestitisset, non de alio loqueretur posthac die. 4.9  Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei; 4.10  qui enim ingressus est in requiem eius, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus. 4.11  Festinemus ergo ingredi in illam requiem, ut ne in idipsum quis incidat inoboedientiae exemplum. 4.12  Vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus, compagum quoque et medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis; 4.13  et non est creatura invisibilis in conspectu eius, omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius, ad quem nobis sermo. 4.14  Habentes ergo pontificem magnum, qui penetravit caelos, Iesum Filium Dei, teneamus confessionem. 4.15  Non enim habemus pontificem, qui non possit compati infirmitatibus nostris, tentatum autem per omnia secundum similitudinem absque peccato; 4.16  adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae, ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilium opportunum.


Hebräer - Kapitel 5


5.1  Denn jeder aus Menschen genommene Hohepriester wird für Menschen eingesetzt, zum Dienst vor Gott, um sowohl Gaben darzubringen, als auch Opfer für Sünden. 5.2  Ein solcher kann Nachsicht üben mit den Unwissenden und Irrenden, da er auch selbst mit Schwachheit behaftet ist; 5.3  und ihretwegen muß er, wie für das Volk, so auch für sich selbst, opfern für die Sünden. 5.4  Und keiner nimmt sich selbst die Würde, sondern er wird von Gott berufen, gleichwie Aaron. 5.5  So hat auch Christus sich nicht selbst die hohepriesterliche Würde beigelegt, sondern der, welcher zu ihm sprach: «Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt.» 5.6  Wie er auch an anderer Stelle spricht: «Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.» 5.7  Und er hat in den Tagen seines Fleisches Bitten und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen dem dargebracht, der ihn vom Tode retten konnte, und ist auch erhört und befreit worden von dem Zagen. 5.8  Und wiewohl er Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, den Gehorsam gelernt; 5.9  und so zur Vollendung gelangt, ist er allen, die ihm gehorchen, der Urheber ewigen Heils geworden, 5.10  von Gott zubenannt: Hoherpriester «nach der Ordnung Melchisedeks». 5.11  Davon haben wir nun viel zu sagen, und solches, was schwer zu erklären ist, weil ihr träge geworden seid zum Hören; 5.12  und obschon ihr der Zeit nach Lehrer sein solltet, habt ihr wieder nötig, daß man euch gewisse Anfangsgründe der Aussprüche Gottes lehre, und seid der Milch bedürftig geworden und nicht fester Speise. 5.13  Denn wer noch Milch genießt, der ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit; denn er ist unmündig. 5.14  Die feste Speise aber ist für die Gereiften, deren Sinne durch Übung geschult sind zur Unterscheidung des Guten und des Bösen.
5.1  πας γαρ αρχιερευς εξ ανθρωπων λαμβανομενος υπερ ανθρωπων καθισταται τα προς τον θεον ινα προσφερη δωρα τε και θυσιας υπερ αμαρτιων 5.2  μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν 5.3  και δια ταυτην οφειλει καθως περι του λαου ουτως και περι εαυτου προσφερειν υπερ αμαρτιων 5.4  και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα ο καλουμενος υπο του θεου καθαπερ και ο ααρων 5.5  ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε 5.6  καθως και εν ετερω λεγει συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ 5.7  ος εν ταις ημεραις της σαρκος αυτου δεησεις τε και ικετηριας προς τον δυναμενον σωζειν αυτον εκ θανατου μετα κραυγης ισχυρας και δακρυων προσενεγκας και εισακουσθεις απο της ευλαβειας 5.8  καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην 5.9  και τελειωθεις εγενετο τοις υπακουουσιν αυτω πασιν αιτιος σωτηριας αιωνιου 5.10  προσαγορευθεις υπο του θεου αρχιερευς κατα την ταξιν μελχισεδεκ 5.11  περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις 5.12  και γαρ οφειλοντες ειναι διδασκαλοι δια τον χρονον παλιν χρειαν εχετε του διδασκειν υμας τινα τα στοιχεια της αρχης των λογιων του θεου και γεγονατε χρειαν εχοντες γαλακτος και ου στερεας τροφης 5.13  πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν 5.14  τελειων δε εστιν η στερεα τροφη των δια την εξιν τα αισθητηρια γεγυμνασμενα εχοντων προς διακρισιν καλου τε και κακου
5.1  pas gar archiereys ex anthrohpohn lambanomenos yper anthrohpohn kathistatai ta pros ton theon ina prosphereh dohra te kai thysias yper amartiohn 5.2  metriopathein dynamenos tois agnooysin kai planohmenois epei kai aytos perikeitai astheneian 5.3  kai dia taytehn opheilei kathohs peri toy laoy oytohs kai peri eaytoy prospherein yper amartiohn 5.4  kai oych eaytoh tis lambanei tehn timehn alla o kaloymenos ypo toy theoy kathaper kai o aarohn 5.5  oytohs kai o christos oych eayton edoxasen genehthehnai archierea all o lalehsas pros ayton yios moy ei sy egoh sehmeron gegennehka se 5.6  kathohs kai en eteroh legei sy iereys eis ton aiohna kata tehn taxin melchisedek 5.7  os en tais ehmerais tehs sarkos aytoy deehseis te kai iketehrias pros ton dynamenon sohzein ayton ek thanatoy meta kraygehs ischyras kai dakryohn prosenegkas kai eisakoystheis apo tehs eylabeias 5.8  kaiper ohn yios emathen aph ohn epathen tehn ypakoehn 5.9  kai teleiohtheis egeneto tois ypakoyoysin aytoh pasin aitios sohtehrias aiohnioy 5.10  prosagoreytheis ypo toy theoy archiereys kata tehn taxin melchisedek 5.11  peri oy polys ehmin o logos kai dysermehneytos legein epei nohthroi gegonate tais akoais 5.12  kai gar opheilontes einai didaskaloi dia ton chronon palin chreian echete toy didaskein ymas tina ta stoicheia tehs archehs tohn logiohn toy theoy kai gegonate chreian echontes galaktos kai oy stereas trophehs 5.13  pas gar o metechohn galaktos apeiros logoy dikaiosynehs nehpios gar estin 5.14  teleiohn de estin eh sterea tropheh tohn dia tehn exin ta aisthehtehria gegymnasmena echontohn pros diakrisin kaloy te kai kakoy
5.1  Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus pro homi nibus constituitur in his, quae sunt ad Deum, ut offerat dona et sacrificia pro peccatis; 5.2  qui aeque condolere possit his, qui ignorant et errant, quoniam et ipse circumdatus est infirmitate 5.3  et propter eam debet, quemadmodum et pro populo, ita etiam pro semetipso offerre pro peccatis. 5.4  Nec quisquam sumit sibi illum honorem, sed qui vocatur a Deo tamquam et Aaron. 5.5  Sic et Christus non semetipsum glorificavit, ut pontifex fieret, sed qui locutus est ad eum: “ Filius meus es tu; ego hodie genui te ”; 5.6  quemadmodum et in alio dicit: “ Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ”. 5.7  Qui in diebus carnis suae, preces supplicationesque ad eum, qui possit salvum illum a morte facere, cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia, 5.8  et quidem cum esset Filius, didicit ex his, quae passus est, oboedientiam; 5.9  et, consummatus, factus est omnibus oboedientibus sibi auctor salutis aeternae, 5.10  appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech. 5.11  De quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum, quoniam segnes facti estis ad audiendum. 5.12  Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis, ut vos doceat aliquis elementa exordii sermonum Dei, et facti estis, quibus lacte opus sit, non solido cibo. 5.13  Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis iustitiae, parvulus enim est; 5.14  perfectorum autem est solidus cibus, eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.


Hebräer - Kapitel 6


6.1  Darum wollen wir jetzt die Anfangslehre von Christus verlassen und zur Vollkommenheit übergehen, nicht abermals den Grund legen mit der Buße von toten Werken und dem Glauben an Gott, 6.2  mit der Lehre von Taufen, von der Handauflegung, der Totenauferstehung und dem ewigen Gericht. 6.3  Und das wollen wir tun, wenn Gott es zuläßt. 6.4  Denn es ist unmöglich, die, welche einmal erleuchtet worden sind und die himmlische Gabe geschmeckt haben und des heiligen Geistes teilhaftig geworden sind 6.5  und das gute Wort Gottes, dazu Kräfte der zukünftigen Welt geschmeckt haben, 6.6  wenn sie dann abgefallen sind, wieder zu erneuern zur Buße, während sie sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und zum Gespött machen! 6.7  Denn ein Erdreich, welches den Regen trinkt, der sich öfters darüber ergießt und nützliches Gewächs hervorbringt denen, für die es bebaut wird, empfängt Segen von Gott; 6.8  welches aber Dornen und Disteln trägt, ist untauglich und dem Fluche nahe, es wird zuletzt verbrannt. 6.9  Wir sind aber überzeugt, Brüder, daß euer Zustand besser ist und dem Heile näher kommt, obgleich wir so reden. 6.10  Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er eurer Arbeit und der Liebe vergäße, die ihr gegen seinen Namen bewiesen habt, indem ihr den Heiligen dientet und noch dienet. 6.11  Wir wünschen aber, daß jeder von euch denselben Fleiß bis ans Ende beweise, entsprechend der vollen Gewißheit der Hoffnung, 6.12  daß ihr ja nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, welche durch Glauben und Geduld die Verheißungen ererben. 6.13  Denn als Gott dem Abraham die Verheißung gab, schwur er, da er bei keinem Größeren schwören konnte, bei sich selbst 6.14  und sprach: «Wahrlich, ich will dich reichlich segnen und mächtig vermehren!» 6.15  Und da er sich so geduldete, erlangte er die Verheißung. 6.16  Menschen schwören ja bei dem Größeren, und für sie ist der Eid das Ende alles Widerspruchs und dient als Bürgschaft. 6.17  Darum ist Gott, als er den Erben der Verheißung in noch stärkerem Maße beweisen wollte, wie unwandelbar sein Ratschluß sei, mit einem Eid ins Mittel getreten, 6.18  damit wir durch zwei unwandelbare Tatsachen, bei welchen Gott unmöglich lügen konnte, einen starken Trost haben, wir, die wir unsere Zuflucht dazu nehmen, die dargebotene Hoffnung zu ergreifen, 6.19  und welche wir festhalten als einen sicheren und festen Anker der Seele, der auch hineinreicht ins Innere, hinter den Vorhang, 6.20  wohin als Vorläufer Jesus für uns eingegangen ist, nach der Ordnung Melchisedeks Hoherpriester geworden in Ewigkeit.
6.1  διο αφεντες τον της αρχης του χριστου λογον επι την τελειοτητα φερωμεθα μη παλιν θεμελιον καταβαλλομενοι μετανοιας απο νεκρων εργων και πιστεως επι θεον 6.2  βαπτισμων διδαχης επιθεσεως τε χειρων αναστασεως τε νεκρων και κριματος αιωνιου 6.3  και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος 6.4  αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου 6.5  και καλον γευσαμενους θεου ρημα δυναμεις τε μελλοντος αιωνος 6.6  και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας 6.7  γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης πολλακις ερχομενον υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου 6.8  εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν 6.9  πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρειττονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν 6.10  ου γαρ αδικος ο θεος επιλαθεσθαι του εργου υμων και του κοπου της αγαπης ης {VAR1: ενεδειξασθε } {VAR2: ενδειξασθε } εις το ονομα αυτου διακονησαντες τοις αγιοις και διακονουντες 6.11  επιθυμουμεν δε εκαστον υμων την αυτην ενδεικνυσθαι σπουδην προς την πληροφοριαν της ελπιδος αχρι τελους 6.12  ινα μη νωθροι γενησθε μιμηται δε των δια πιστεως και μακροθυμιας κληρονομουντων τας επαγγελιας 6.13  τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου 6.14  λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε 6.15  και ουτως μακροθυμησας επετυχεν της επαγγελιας 6.16  ανθρωποι μεν γαρ κατα του μειζονος ομνυουσιν και πασης αυτοις αντιλογιας περας εις βεβαιωσιν ο ορκος 6.17  εν ω περισσοτερον βουλομενος ο θεος επιδειξαι τοις κληρονομοις της επαγγελιας το αμεταθετον της βουλης αυτου εμεσιτευσεν ορκω 6.18  ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος 6.19  ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος 6.20  οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
6.1  dio aphentes ton tehs archehs toy christoy logon epi tehn teleiotehta pherohmetha meh palin themelion kataballomenoi metanoias apo nekrohn ergohn kai pisteohs epi theon 6.2  baptismohn didachehs epitheseohs te cheirohn anastaseohs te nekrohn kai krimatos aiohnioy 6.3  kai toyto poiehsomen eanper epitrepeh o theos 6.4  adynaton gar toys apax phohtisthentas geysamenoys te tehs dohreas tehs epoyranioy kai metochoys genehthentas pneymatos agioy 6.5  kai kalon geysamenoys theoy rehma dynameis te mellontos aiohnos 6.6  kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastayroyntas eaytois ton yion toy theoy kai paradeigmatizontas 6.7  geh gar eh pioysa ton ep aytehs pollakis erchomenon yeton kai tiktoysa botanehn eytheton ekeinois di oys kai geohrgeitai metalambanei eylogias apo toy theoy 6.8  ekpheroysa de akanthas kai triboloys adokimos kai kataras eggys ehs to telos eis kaysin 6.9  pepeismetha de peri ymohn agapehtoi ta kreittona kai echomena sohtehrias ei kai oytohs laloymen 6.10  oy gar adikos o theos epilathesthai toy ergoy ymohn kai toy kopoy tehs agapehs ehs {var1: enedeixasthe } {var2: endeixasthe } eis to onoma aytoy diakonehsantes tois agiois kai diakonoyntes 6.11  epithymoymen de ekaston ymohn tehn aytehn endeiknysthai spoydehn pros tehn plehrophorian tehs elpidos achri teloys 6.12  ina meh nohthroi genehsthe mimehtai de tohn dia pisteohs kai makrothymias klehronomoyntohn tas epaggelias 6.13  toh gar abraam epaggeilamenos o theos epei kat oydenos eichen meizonos omosai ohmosen kath eaytoy 6.14  legohn eh mehn eylogohn eylogehsoh se kai plehthynohn plehthynoh se 6.15  kai oytohs makrothymehsas epetychen tehs epaggelias 6.16  anthrohpoi men gar kata toy meizonos omnyoysin kai pasehs aytois antilogias peras eis bebaiohsin o orkos 6.17  en oh perissoteron boylomenos o theos epideixai tois klehronomois tehs epaggelias to ametatheton tehs boylehs aytoy emesiteysen orkoh 6.18  ina dia dyo pragmatohn ametathetohn en ois adynaton pseysasthai theon ischyran paraklehsin echohmen oi kataphygontes kratehsai tehs prokeimenehs elpidos 6.19  ehn ohs agkyran echomen tehs psychehs asphaleh te kai bebaian kai eiserchomenehn eis to esohteron toy katapetasmatos 6.20  opoy prodromos yper ehmohn eisehlthen iehsoys kata tehn taxin melchisedek archiereys genomenos eis ton aiohna
6.1  Quapropter praetermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur, non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum, 6.2  baptismatum doctrinae, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni. 6.3  Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus. 6.4  Impossibile est enim eos, qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti 6.5  et bonum gustaverunt Dei verbum virtutesque saeculi venturi 6.6  et prolapsi sunt, rursus renovari ad paenitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei et ostentui habentes. 6.7  Terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam opportunam illis, propter quos et colitur, accipit benedictionem a Deo; 6.8  proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima, cuius finis in combustionem. 6.9  Confidimus autem de vobis, dilectissimi, meliora et viciniora saluti, tametsi ita loquimur; 6.10  non enim iniustus Deus, ut obliviscatur operis vestri et dilectionis, quam ostendistis nomini ipsius, qui ministrastis sanctis et ministratis. 6.11  Cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem, 6.12  ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide et patientia hereditant promissiones. 6.13  Abrahae namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem iuraret maiorem, iuravit per semetipsum 6.14  dicens: “ Utique benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te ”; 6.15  et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem. 6.16  Homines enim per maiorem sui iurant, et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum; 6.17  in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus immobilitatem consilii sui, se interposuit iure iurando, 6.18  ut per duas res immobiles, in quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solacium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem; 6.19  quam sicut ancoram habemus animae, tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis, 6.20  ubi praecursor pro nobis introivit Iesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum.


Hebräer - Kapitel 7


7.1  Denn dieser Melchisedek (König zu Salem, Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenkam, als er von der Niederwerfung der Könige zurückkehrte, und ihn segnete, 7.2  dem auch Abraham den Zehnten von allem gab, der zunächst, wenn man seinen Namen übersetzt, «König der Gerechtigkeit» heißt, dann aber auch «König von Salem», das heißt König des Friedens, 7.3  ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlechtsregister, der weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens hat), der ist mit dem Sohne Gottes verglichen und bleibt Priester für immerdar. 7.4  Sehet aber, wie groß der ist, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten von der Beute gab! 7.5  Zwar haben auch diejenigen von den Söhnen Levis, welche das Priesteramt empfangen, den Auftrag, vom Volke den Zehnten zu nehmen nach dem Gesetz, also von ihren Brüdern, obschon diese aus Abrahams Lenden hervorgegangen sind; 7.6  der aber, der sein Geschlecht nicht von ihnen herleitet, hat von Abraham den Zehnten genommen und den gesegnet, der die Verheißungen hatte! 7.7  Nun ist es aber unwidersprechlich so, daß das Geringere von dem Höheren gesegnet wird; 7.8  und hier zwar nehmen sterbliche Menschen den Zehnten, dort aber einer, von welchem bezeugt wird, daß er lebt. 7.9  Und sozusagen ist durch Abraham auch für Levi, den Zehntenempfänger, der Zehnte entrichtet worden; 7.10  denn er war noch in der Lende des Vaters, als dieser mit Melchisedek zusammentraf! 7.11  Wenn nun das Vollkommenheit wäre, was durch das levitische Priestertum kam (denn unter diesem hat das Volk das Gesetz empfangen), wozu wäre es noch nötig, daß ein anderer Priester «nach der Ordnung Melchisedeks» auftrete und nicht einer «nach der Ordnung Aarons» bezeichnet werde? 7.12  Denn wenn das Priestertum verändert wird, so muß notwendigerweise auch eine Änderung des Gesetzes erfolgen. 7.13  Denn der, auf welchen sich jener Ausspruch bezieht, gehört einem andern Stamme an, von welchem keiner des Altars gepflegt hat; 7.14  denn es ist ja bekannt, daß unser Herr aus Juda entsprossen ist, zu welchem Stamm Mose nichts auf Priester bezügliches geredet hat. 7.15  Und noch viel klarer liegt die Sache, wenn nach der Ähnlichkeit mit Melchisedek ein anderer Priester aufsteht, 7.16  welcher es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebotes geworden ist, sondern nach der Kraft unauflöslichen Lebens; 7.17  denn es wird bezeugt: «Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.» 7.18  Da erfolgt ja sogar eine Aufhebung des vorher gültigen Gebotes, seiner Schwachheit und Nutzlosigkeit wegen 7.19  (denn das Gesetz hat nichts zur Vollkommenheit gebracht), zugleich aber die Einführung einer besseren Hoffnung, durch welche wir Gott nahen können. 7.20  Und um so mehr, als dies nicht ohne Eidschwur geschah; denn jene sind ohne Eidschwur Priester geworden, 7.21  dieser aber mit einem Eid durch den, der zu ihm sprach: «Der Herr hat geschworen und es wird ihn nicht gereuen: Du bist Priester in Ewigkeit»; 7.22  um so viel mehr ist Jesus auch eines bessern Bundes Bürge geworden. 7.23  Und jene sind in großer Anzahl Priester geworden, weil der Tod sie am Bleiben verhinderte; 7.24  er aber hat, weil er in Ewigkeit bleibt, ein unübertragbares Priestertum. 7.25  Daher kann er auch bis aufs äußerste die retten, welche durch ihn zu Gott kommen, da er immerdar lebt, um für sie einzutreten! 7.26  Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns, der heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher als der Himmel ist, 7.27  der nicht wie die Hohenpriester täglich nötig hat, zuerst für die eigenen Sünden Opfer darzubringen, darnach für die des Volkes; denn das hat er ein für allemal getan, indem er sich selbst zum Opfer brachte. 7.28  Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die mit Schwachheit behaftet sind, das Wort des Eidschwurs aber, der nach der Zeit des Gesetzes erfolgte, den Sohn, welcher für alle Ewigkeit vollendet ist.
7.1  ουτος γαρ ο μελχισεδεκ βασιλευς σαλημ ιερευς του θεου του υψιστου ο συναντησας αβρααμ υποστρεφοντι απο της κοπης των βασιλεων και ευλογησας αυτον 7.2  ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης 7.3  απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες 7.4  θεωρειτε δε πηλικος ουτος ω και δεκατην αβρααμ εδωκεν εκ των ακροθινιων ο πατριαρχης 7.5  και οι μεν εκ των υιων λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ 7.6  ο δε μη γενεαλογουμενος εξ αυτων δεδεκατωκεν τον αβρααμ και τον εχοντα τας επαγγελιας ευλογηκεν 7.7  χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται 7.8  και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη 7.9  και ως επος ειπειν δια αβρααμ και λευι ο δεκατας λαμβανων δεδεκατωται 7.10  ετι γαρ εν τη οσφυι του πατρος ην οτε συνηντησεν αυτω ο μελχισεδεκ 7.11  ει μεν ουν τελειωσις δια της λευιτικης ιερωσυνης ην ο λαος γαρ επ αυτη νενομοθετητο τις ετι χρεια κατα την ταξιν μελχισεδεκ ετερον ανιστασθαι ιερεα και ου κατα την ταξιν ααρων λεγεσθαι 7.12  μετατιθεμενης γαρ της ιερωσυνης εξ αναγκης και νομου μεταθεσις γινεται 7.13  εφ ον γαρ λεγεται ταυτα φυλης ετερας μετεσχηκεν αφ ης ουδεις προσεσχηκεν τω θυσιαστηριω 7.14  προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωσης ελαλησεν 7.15  και περισσοτερον ετι καταδηλον εστιν ει κατα την ομοιοτητα μελχισεδεκ ανισταται ιερευς ετερος 7.16  ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου 7.17  μαρτυρει γαρ οτι συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ 7.18  αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες 7.19  ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω 7.20  και καθ οσον ου χωρις ορκωμοσιας οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ 7.21  οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ 7.22  κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους 7.23  και οι μεν πλειονες εισιν γεγονοτες ιερεις δια το θανατω κωλυεσθαι παραμενειν 7.24  ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην 7.25  οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων 7.26  τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος 7.27  ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας 7.28  ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
7.1  oytos gar o melchisedek basileys salehm iereys toy theoy toy ypsistoy o synantehsas abraam ypostrephonti apo tehs kopehs tohn basileohn kai eylogehsas ayton 7.2  oh kai dekatehn apo pantohn emerisen abraam prohton men ermehneyomenos basileys dikaiosynehs epeita de kai basileys salehm o estin basileys eirehnehs 7.3  apatohr amehtohr agenealogehtos mehte archehn ehmerohn mehte zohehs telos echohn aphohmoiohmenos de toh yioh toy theoy menei iereys eis to diehnekes 7.4  theohreite de pehlikos oytos oh kai dekatehn abraam edohken ek tohn akrothiniohn o patriarchehs 7.5  kai oi men ek tohn yiohn leyi tehn ierateian lambanontes entolehn echoysin apodekatoyn ton laon kata ton nomon toyt estin toys adelphoys aytohn kaiper exelehlythotas ek tehs osphyos abraam 7.6  o de meh genealogoymenos ex aytohn dedekatohken ton abraam kai ton echonta tas epaggelias eylogehken 7.7  chohris de pasehs antilogias to elatton ypo toy kreittonos eylogeitai 7.8  kai ohde men dekatas apothnehskontes anthrohpoi lambanoysin ekei de martyroymenos oti zeh 7.9  kai ohs epos eipein dia abraam kai leyi o dekatas lambanohn dedekatohtai 7.10  eti gar en teh osphyi toy patros ehn ote synehntehsen aytoh o melchisedek 7.11  ei men oyn teleiohsis dia tehs leyitikehs ierohsynehs ehn o laos gar ep ayteh nenomothetehto tis eti chreia kata tehn taxin melchisedek eteron anistasthai ierea kai oy kata tehn taxin aarohn legesthai 7.12  metatithemenehs gar tehs ierohsynehs ex anagkehs kai nomoy metathesis ginetai 7.13  eph on gar legetai tayta phylehs eteras meteschehken aph ehs oydeis proseschehken toh thysiastehrioh 7.14  prodehlon gar oti ex ioyda anatetalken o kyrios ehmohn eis ehn phylehn oyden peri ierohsynehs mohsehs elalehsen 7.15  kai perissoteron eti katadehlon estin ei kata tehn omoiotehta melchisedek anistatai iereys eteros 7.16  os oy kata nomon entolehs sarkikehs gegonen alla kata dynamin zohehs akatalytoy 7.17  martyrei gar oti sy iereys eis ton aiohna kata tehn taxin melchisedek 7.18  athetehsis men gar ginetai proagoysehs entolehs dia to aytehs asthenes kai anohpheles 7.19  oyden gar eteleiohsen o nomos epeisagohgeh de kreittonos elpidos di ehs eggizomen toh theoh 7.20  kai kath oson oy chohris orkohmosias oi men gar chohris orkohmosias eisin iereis gegonotes o de meta orkohmosias dia toy legontos pros ayton ohmosen kyrios kai oy metamelehthehsetai sy iereys eis ton aiohna kata tehn taxin melchisedek 7.21  oi men gar chohris orkohmosias eisin iereis gegonotes o de meta orkohmosias dia toy legontos pros ayton ohmosen kyrios kai oy metamelehthehsetai sy iereys eis ton aiohna kata tehn taxin melchisedek 7.22  kata tosoyton kreittonos diathehkehs gegonen eggyos iehsoys 7.23  kai oi men pleiones eisin gegonotes iereis dia to thanatoh kohlyesthai paramenein 7.24  o de dia to menein ayton eis ton aiohna aparabaton echei tehn ierohsynehn 7.25  othen kai sohzein eis to panteles dynatai toys proserchomenoys di aytoy toh theoh pantote zohn eis to entygchanein yper aytohn 7.26  toioytos gar ehmin eprepen archiereys osios akakos amiantos kechohrismenos apo tohn amartohlohn kai ypsehloteros tohn oyranohn genomenos 7.27  os oyk echei kath ehmeran anagkehn ohsper oi archiereis proteron yper tohn idiohn amartiohn thysias anapherein epeita tohn toy laoy toyto gar epoiehsen ephapax eayton anenegkas 7.28  o nomos gar anthrohpoys kathistehsin archiereis echontas astheneian o logos de tehs orkohmosias tehs meta ton nomon yion eis ton aiohna teteleiohmenon
7.1  Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui ob viavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei, 7.2  cui et decimam omnium divisit Abraham, primum quidem, qui interpretatur rex iustitiae, deinde autem et rex Salem, quod est rex Pacis, 7.3  sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum neque finem vitae habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum. 7.4  Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha. 7.5  Et illi quidem, qui de filiis Levi sacerdotium accipiunt, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est a fratribus suis, quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae; 7.6  hic autem, cuius generatio non annumeratur in eis, decimam sumpsit ab Abraham et eum, qui habebat repromissiones, benedixit. 7.7  Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur. 7.8  Et hic quidem decimas morientes homines sumunt; ibi autem testimonium accipiens quia vivit. 7.9  Et, ut ita dictum sit, per Abraham et Levi, qui decimas accipit, decimatus est; 7.10  adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech. 7.11  Si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat, populus enim sub ipso legem accepit, quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici? 7.12  Translato enim sacerdotio, necesse est, ut et legis translatio fiat. 7.13  De quo enim haec dicuntur, ex alia tribu est, ex qua nullus altari praesto fuit; 7.14  manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster, in quam tribum nihil de sacerdotibus Moyses locutus est. 7.15  Et amplius adhuc manifestum est, si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos, 7.16  qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis, 7.17  testimonium enim accipit: “ Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ”. 7.18  Reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem, 7.19  nihil enim ad perfectum adduxit lex; introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum. 7.20  Et quantum non est sine iure iurando; illi quidem sine iure iurando sacerdotes facti sunt, 7.21  hic autem cum iure iurando per eum, qui dicit ad illum: “ Iuravit Dominus et non paenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum ”, 7.22  in tantum et melioris testamenti sponsor factus est Iesus. 7.23  Et illi quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohibebantur permanere; 7.24  hic autem eo quod manet in aeternum, intransgressibile habet sacerdotium; 7.25  unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum, semper vivens ad interpellandum pro eis. 7.26  Talis enim et decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus; 7.27  qui non habet necessitatem cotidie, quemadmodum pontifices, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi; hoc enim fecit semel semetipsum offerendo. 7.28  Lex enim homines constituit pontifices infirmitatem habentes; sermo autem iuris iurandi, quod post legem est, Filium in aeternum consummatum.


Hebräer - Kapitel 8


8.1  Die Hauptsache aber bei dem, was wir sagten, ist: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der zur Rechten des Thrones der Majestät im Himmel sitzt, 8.2  einen Diener des Heiligtums und der wahrhaftigen Stiftshütte, welche der Herr errichtet hat, und nicht ein Mensch. 8.3  Denn jeder Hoherpriester wird eingesetzt, um Gaben und Opfer darzubringen; daher muß auch dieser etwas haben, was er darbringen kann. 8.4  Wenn er sich nun auf Erden befände, so wäre er nicht einmal Priester, weil hier solche sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern. 8.5  Diese dienen einem Abbild und Schatten des Himmlischen, gemäß der Weisung, die Mose erhielt, als er die Stiftshütte anfertigen wollte: «Siehe zu», hieß es, «daß du alles nach dem Vorbild machst, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist!» 8.6  Nun aber hat er einen um so bedeutenderen Dienst erlangt, als er auch eines besseren Bundes Mittler ist, der auf besseren Verheißungen ruht. 8.7  Denn wenn jener erste Bund tadellos gewesen wäre, so würde nicht Raum für einen zweiten gesucht. 8.8  Denn er tadelt sie doch, indem er spricht: «Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund schließen werde; 8.9  nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern gemacht habe an dem Tage, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus Ägyptenland zu führen (denn sie sind nicht in meinem Bund geblieben, und ich ließ sie gehen, spricht der Herr), 8.10  sondern das ist der Bund, den ich mit dem Hause Israel machen will nach jenen Tagen, spricht der Herr: Ich will ihnen meine Gesetze in den Sinn geben und sie in ihre Herzen schreiben, und ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein. 8.11  Und es wird keiner mehr seinen Mitbürger und keiner mehr seinen Bruder lehren und sagen: Erkenne den Herrn! denn es werden mich alle kennen, vom Kleinsten bis zum Größten unter ihnen; 8.12  denn ich werde gnädig sein gegen ihre Ungerechtigkeiten und ihrer Sünden nicht mehr gedenken.» 8.13  Indem er sagt: «Einen neuen», hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet ist und sich überlebt hat, das wird bald verschwinden.
8.1  κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις 8.2  των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος και ουκ ανθρωπος 8.3  πας γαρ αρχιερευς εις το προσφερειν δωρα τε και θυσιας καθισταται οθεν αναγκαιον εχειν τι και τουτον ο προσενεγκη 8.4  ει μεν γαρ ην επι γης ουδ αν ην ιερευς οντων των ιερεων των προσφεροντων κατα τον νομον τα δωρα 8.5  οιτινες υποδειγματι και σκια λατρευουσιν των επουρανιων καθως κεχρηματισται μωσης μελλων επιτελειν την σκηνην ορα γαρ φησιν ποιησης παντα κατα τον τυπον τον δειχθεντα σοι εν τω ορει 8.6  νυνι δε διαφορωτερας τετευχεν λειτουργιας οσω και κρειττονος εστιν διαθηκης μεσιτης ητις επι κρειττοσιν επαγγελιαις νενομοθετηται 8.7  ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος 8.8  μεμφομενος γαρ αυτοις λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην 8.9  ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος 8.10  οτι αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι τω οικω ισραηλ μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου εις την διανοιαν αυτων και επι καρδιας αυτων επιγραψω αυτους και εσομαι αυτοις εις θεον και αυτοι εσονται μοι εις λαον 8.11  και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πλησιον αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου αυτων εως μεγαλου αυτων 8.12  οτι ιλεως εσομαι ταις αδικιαις αυτων και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι 8.13  εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
8.1  kephalaion de epi tois legomenois toioyton echomen archierea os ekathisen en dexia toy thronoy tehs megalohsynehs en tois oyranois 8.2  tohn agiohn leitoyrgos kai tehs skehnehs tehs alehthinehs ehn epehxen o kyrios kai oyk anthrohpos 8.3  pas gar archiereys eis to prospherein dohra te kai thysias kathistatai othen anagkaion echein ti kai toyton o prosenegkeh 8.4  ei men gar ehn epi gehs oyd an ehn iereys ontohn tohn iereohn tohn prospherontohn kata ton nomon ta dohra 8.5  oitines ypodeigmati kai skia latreyoysin tohn epoyraniohn kathohs kechrehmatistai mohsehs mellohn epitelein tehn skehnehn ora gar phehsin poiehsehs panta kata ton typon ton deichthenta soi en toh orei 8.6  nyni de diaphorohteras teteychen leitoyrgias osoh kai kreittonos estin diathehkehs mesitehs ehtis epi kreittosin epaggeliais nenomothetehtai 8.7  ei gar eh prohteh ekeineh ehn amemptos oyk an deyteras ezehteito topos 8.8  memphomenos gar aytois legei idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai syntelesoh epi ton oikon israehl kai epi ton oikon ioyda diathehkehn kainehn 8.9  oy kata tehn diathehkehn ehn epoiehsa tois patrasin aytohn en ehmera epilabomenoy moy tehs cheiros aytohn exagagein aytoys ek gehs aigyptoy oti aytoi oyk enemeinan en teh diathehkeh moy kagoh ehmelehsa aytohn legei kyrios 8.10  oti ayteh eh diathehkeh ehn diathehsomai toh oikoh israehl meta tas ehmeras ekeinas legei kyrios didoys nomoys moy eis tehn dianoian aytohn kai epi kardias aytohn epigrapsoh aytoys kai esomai aytois eis theon kai aytoi esontai moi eis laon 8.11  kai oy meh didaxohsin ekastos ton plehsion aytoy kai ekastos ton adelphon aytoy legohn gnohthi ton kyrion oti pantes eidehsoysin me apo mikroy aytohn eohs megaloy aytohn 8.12  oti ileohs esomai tais adikiais aytohn kai tohn amartiohn aytohn kai tohn anomiohn aytohn oy meh mnehsthoh eti 8.13  en toh legein kainehn pepalaiohken tehn prohtehn to de palaioymenon kai gehraskon eggys aphanismoy
8.1  Caput autem super ea, quae dicuntur: talem habemus ponti ficem, qui consedit in dextera throni Maiestatis in caelis, 8.2  sanctorum minister et tabernaculi veri, quod fixit Dominus, non homo. 8.3  Omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur; unde necesse erat et hunc habere aliquid, quod offerret. 8.4  Si ergo esset super terram, nec esset sacerdos, cum sint qui offerant secundum legem munera; 8.5  qui figurae et umbrae deserviunt caelestium, sicut responsum est Moysi, cum consummaturus esset tabernaculum: “ Vide enim, inquit, omnia facies secundum exemplar, quod tibi ostensum est in monte ”. 8.6  Nunc autem differentius sortitus est ministerium, quanto et melioris testamenti mediator est, quod in melioribus repromissionibus sancitum est. 8.7  Nam si illud prius culpa vacasset, non secundi locus inquireretur; 8.8  vituperans enim eos dicit: “ Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et consummabo super domum Israel et super domum Iudae testamentum novum; 8.9  non secundum testamentum, quod feci patribus eorum in die, qua apprehendi manum illorum, ut educerem illos de terra Aegypti; quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo, et ego neglexi eos, dicit Dominus. 8.10  Quia hoc est testamentum, quod testabor domui Israel post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum. 8.11  Et non docebit unusquisque civem suum, et unusquisque fratrem suum dicens: “Cognosce Dominum”; quoniam omnes scient me, a minore usque ad maiorem eorum, 8.12  quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor ”. 8.13  Dicendo “ novum ” veteravit prius; quod autem antiquatur et senescit, prope interitum est.


Hebräer - Kapitel 9


9.1  Es hatte nun zwar auch der erste Bund gottesdienstliche Ordnungen und das irdische Heiligtum. 9.2  Denn es war ein Zelt aufgerichtet, das vordere, in welchem sich der Leuchter und der Tisch und die Schaubrote befanden; dieses wird das Heilige genannt. 9.3  Hinter dem zweiten Vorhang aber befand sich das Zelt, welches das Allerheiligste heißt; 9.4  zu diesem gehört der goldene Räucheraltar und die Bundeslade, allenthalben mit Gold überzogen, und in dieser war der goldene Krug mit dem Manna und die Rute Aarons, die geblüht hatte, und die Tafeln des Bundes; 9.5  oben über ihr aber die Cherubim der Herrlichkeit, die den Sühndeckel überschatteten, worüber jetzt nicht im einzelnen zu reden ist. 9.6  Da nun dieses so eingerichtet ist, betreten zwar die Priester allezeit das vordere Zelt zur Verrichtung des Gottesdienstes; 9.7  in das zweite Zelt aber geht einmal im Jahr nur der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er für sich selbst und für die Versehen des Volkes darbringt. 9.8  Damit zeigt der heilige Geist deutlich, daß der Weg zum Heiligtum noch nicht geoffenbart sei, solange das vordere Zelt Bestand habe. 9.9  Dieses ist ein Gleichnis für die gegenwärtige Zeit, da noch Gaben und Opfer dargebracht werden, welche, was das Gewissen anbelangt, den nicht vollkommen machen können, der den Gottesdienst verrichtet, 9.10  da er sich nur auf Speisen und Getränke und verschiedene Waschungen bezieht, auf fleischliche Verordnungen, welche bis zur Zeit der Zurechtbringung auferlegt sind. 9.11  Als aber Christus kam als ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, ist er durch das größere und vollkommenere Zelt, das nicht mit Händen gemacht, das heißt nicht von dieser Schöpfung ist, 9.12  auch nicht durch das Blut von Böcken und Kälbern, sondern durch sein eigenes Blut ein für allemal in das Heiligtum eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden. 9.13  Denn wenn das Blut von Böcken und Stieren und die Besprengung mit der Asche der jungen Kuh die Verunreinigten heiligt zu leiblicher Reinigkeit, 9.14  wieviel mehr wird das Blut Christi, der durch ewigen Geist sich selbst als ein tadelloses Opfer Gott dargebracht hat, unser Gewissen reinigen von toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott! 9.15  Darum ist er auch Mittler eines neuen Bundes, damit (nach Verbüßung des Todes zur Erlösung von den unter dem ersten Bunde begangenen Übertretungen) die Berufenen das verheißene ewige Erbe empfingen. 9.16  Denn wo ein Testament ist, da muß notwendig der Tod des Testators erwiesen werden; 9.17  denn ein Testament tritt auf Todesfall hin in kraft, da es keine Gültigkeit hat, solange der Testator lebt. 9.18  Daher wurde auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht. 9.19  Denn nachdem jedes einzelne Gebot nach dem Gesetz von Mose dem ganzen Volke vorgelegt worden war, nahm er das Blut der Kälber und Böcke mit Wasser und Purpurwolle und Ysop und besprengte sowohl das Buch selbst als auch das ganze Volk, 9.20  wobei er sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, welchen Gott euch verordnet hat!» 9.21  Auch das Zelt und alle Geräte des Gottesdienstes besprengte er in gleicher Weise mit Blut; 9.22  und fast alles wird nach dem Gesetz mit Blut gereinigt, und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. 9.23  So ist es also notwendig, daß die Abbilder der im Himmel befindlichen Dinge durch solches gereinigt werden, die himmlischen Dinge selbst aber durch bessere Opfer als diese. 9.24  Denn nicht in ein mit Händen gemachtes Heiligtum, in ein Nachbild des wahrhaften, ist Christus eingegangen, sondern in den Himmel selbst, um jetzt zu erscheinen vor dem Angesichte Gottes für uns; 9.25  auch nicht, um sich selbst öfters zu opfern, gleichwie der Hohepriester jedes Jahr mit fremdem Blut ins Heiligtum hineingeht; denn sonst hätte er ja öfters leiden müssen von Grundlegung der Welt an! 9.26  Nun aber ist er einmal gegen das Ende der Weltzeiten hin erschienen zur Aufhebung der Sünde durch das Opfer seiner selbst; 9.27  und so gewiß den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht, 9.28  so wird auch Christus, nachdem er sich einmal zum Opfer dargebracht hat, um die Sünden vieler auf sich zu nehmen, zum zweitenmal ohne Sünde denen erscheinen, die auf ihn warten, zum Heil.
9.1  ειχεν μεν ουν και η πρωτη {VAR1: σκηνη } δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον 9.2  σκηνη γαρ κατεσκευασθη η πρωτη εν η η τε λυχνια και η τραπεζα και η προθεσις των αρτων ητις λεγεται αγια 9.3  μετα δε το δευτερον καταπετασμα σκηνη η λεγομενη αγια αγιων 9.4  χρυσουν εχουσα θυμιατηριον και την κιβωτον της διαθηκης περικεκαλυμμενην παντοθεν χρυσιω εν η σταμνος χρυση εχουσα το μαννα και η ραβδος ααρων η βλαστησασα και αι πλακες της διαθηκης 9.5  υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος 9.6  τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην διαπαντος εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες 9.7  εις δε την δευτεραν απαξ του ενιαυτου μονος ο αρχιερευς ου χωρις αιματος ο προσφερει υπερ εαυτου και των του λαου αγνοηματων 9.8  τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν 9.9  ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα 9.10  μονον επι βρωμασιν και πομασιν και διαφοροις βαπτισμοις και δικαιωμασιν σαρκος μεχρι καιρου διορθωσεως επικειμενα 9.11  χριστος δε παραγενομενος αρχιερευς των μελλοντων αγαθων δια της μειζονος και τελειοτερας σκηνης ου χειροποιητου τουτ εστιν ου ταυτης της κτισεως 9.12  ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος 9.13  ει γαρ το αιμα ταυρων και τραγων και σποδος δαμαλεως ραντιζουσα τους κεκοινωμενους αγιαζει προς την της σαρκος καθαροτητα 9.14  ποσω μαλλον το αιμα του χριστου ος δια πνευματος αιωνιου εαυτον προσηνεγκεν αμωμον τω θεω καθαριει την συνειδησιν υμων απο νεκρων εργων εις το λατρευειν θεω ζωντι 9.15  και δια τουτο διαθηκης καινης μεσιτης εστιν οπως θανατου γενομενου εις απολυτρωσιν των επι τη πρωτη διαθηκη παραβασεων την επαγγελιαν λαβωσιν οι κεκλημενοι της αιωνιου κληρονομιας 9.16  οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου 9.17  διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος 9.18  οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται 9.19  λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν 9.20  λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος 9.21  και την σκηνην δε και παντα τα σκευη της λειτουργιας τω αιματι ομοιως ερραντισεν 9.22  και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις 9.23  αναγκη ουν τα μεν υποδειγματα των εν τοις ουρανοις τουτοις καθαριζεσθαι αυτα δε τα επουρανια κρειττοσιν θυσιαις παρα ταυτας 9.24  ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων 9.25  ουδ ινα πολλακις προσφερη εαυτον ωσπερ ο αρχιερευς εισερχεται εις τα αγια κατ ενιαυτον εν αιματι αλλοτριω 9.26  επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυν δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται 9.27  και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις 9.28  ουτως ο χριστος απαξ προσενεχθεις εις το πολλων ανενεγκειν αμαρτιας εκ δευτερου χωρις αμαρτιας οφθησεται τοις αυτον απεκδεχομενοις εις σωτηριαν
9.1  eichen men oyn kai eh prohteh {var1: skehneh } dikaiohmata latreias to te agion kosmikon 9.2  skehneh gar kateskeyastheh eh prohteh en eh eh te lychnia kai eh trapeza kai eh prothesis tohn artohn ehtis legetai agia 9.3  meta de to deyteron katapetasma skehneh eh legomeneh agia agiohn 9.4  chrysoyn echoysa thymiatehrion kai tehn kibohton tehs diathehkehs perikekalymmenehn pantothen chrysioh en eh stamnos chryseh echoysa to manna kai eh rabdos aarohn eh blastehsasa kai ai plakes tehs diathehkehs 9.5  yperanoh de aytehs cheroybim doxehs kataskiazonta to ilastehrion peri ohn oyk estin nyn legein kata meros 9.6  toytohn de oytohs kateskeyasmenohn eis men tehn prohtehn skehnehn diapantos eisiasin oi iereis tas latreias epiteloyntes 9.7  eis de tehn deyteran apax toy eniaytoy monos o archiereys oy chohris aimatos o prospherei yper eaytoy kai tohn toy laoy agnoehmatohn 9.8  toyto dehloyntos toy pneymatos toy agioy mehpoh pephanerohsthai tehn tohn agiohn odon eti tehs prohtehs skehnehs echoysehs stasin 9.9  ehtis paraboleh eis ton kairon ton enestehkota kath on dohra te kai thysiai prospherontai meh dynamenai kata syneidehsin teleiohsai ton latreyonta 9.10  monon epi brohmasin kai pomasin kai diaphorois baptismois kai dikaiohmasin sarkos mechri kairoy diorthohseohs epikeimena 9.11  christos de paragenomenos archiereys tohn mellontohn agathohn dia tehs meizonos kai teleioteras skehnehs oy cheiropoiehtoy toyt estin oy taytehs tehs ktiseohs 9.12  oyde di aimatos tragohn kai moschohn dia de toy idioy aimatos eisehlthen ephapax eis ta agia aiohnian lytrohsin eyramenos 9.13  ei gar to aima tayrohn kai tragohn kai spodos damaleohs rantizoysa toys kekoinohmenoys agiazei pros tehn tehs sarkos katharotehta 9.14  posoh mallon to aima toy christoy os dia pneymatos aiohnioy eayton prosehnegken amohmon toh theoh kathariei tehn syneidehsin ymohn apo nekrohn ergohn eis to latreyein theoh zohnti 9.15  kai dia toyto diathehkehs kainehs mesitehs estin opohs thanatoy genomenoy eis apolytrohsin tohn epi teh prohteh diathehkeh parabaseohn tehn epaggelian labohsin oi keklehmenoi tehs aiohnioy klehronomias 9.16  opoy gar diathehkeh thanaton anagkeh pheresthai toy diathemenoy 9.17  diathehkeh gar epi nekrois bebaia epei mehpote ischyei ote zeh o diathemenos 9.18  othen oyd eh prohteh chohris aimatos egkekainistai 9.19  lalehtheisehs gar pasehs entolehs kata nomon ypo mohyseohs panti toh laoh labohn to aima tohn moschohn kai tragohn meta ydatos kai erioy kokkinoy kai yssohpoy ayto te to biblion kai panta ton laon errantisen 9.20  legohn toyto to aima tehs diathehkehs ehs eneteilato pros ymas o theos 9.21  kai tehn skehnehn de kai panta ta skeyeh tehs leitoyrgias toh aimati omoiohs errantisen 9.22  kai schedon en aimati panta katharizetai kata ton nomon kai chohris aimatekchysias oy ginetai aphesis 9.23  anagkeh oyn ta men ypodeigmata tohn en tois oyranois toytois katharizesthai ayta de ta epoyrania kreittosin thysiais para taytas 9.24  oy gar eis cheiropoiehta agia eisehlthen o christos antitypa tohn alehthinohn all eis ayton ton oyranon nyn emphanisthehnai toh prosohpoh toy theoy yper ehmohn 9.25  oyd ina pollakis prosphereh eayton ohsper o archiereys eiserchetai eis ta agia kat eniayton en aimati allotrioh 9.26  epei edei ayton pollakis pathein apo katabolehs kosmoy nyn de apax epi synteleia tohn aiohnohn eis athetehsin amartias dia tehs thysias aytoy pephanerohtai 9.27  kai kath oson apokeitai tois anthrohpois apax apothanein meta de toyto krisis 9.28  oytohs o christos apax prosenechtheis eis to pollohn anenegkein amartias ek deyteroy chohris amartias ophthehsetai tois ayton apekdechomenois eis sohtehrian
9.1  Habuit ergo et prius praecepta cultus et Sanctum huius saeculi. 9.2  Tabernaculum enim praeparatum est primum, in quo inerat candelabrum et mensa et propositio panum, quod dicitur Sancta; 9.3  post secundum autem velamentum, tabernaculum, quod dicitur Sancta Sanctorum, 9.4  aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna et virga Aaron, quae fronduerat, et tabulae testamenti, 9.5  superque eam cherubim gloriae obumbrantia propitiatorium; de quibus non est modo dicendum per singula. 9.6  His vero ita praeparatis, in prius quidem tabernaculum semper intrant sacerdotes sacrorum officia consummantes; 9.7  in secundum autem semel in anno solus pontifex, non sine sanguine, quem offert pro suis et populi ignorantiis; 9.8  hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum; 9.9  quae parabola est temporis instantis, iuxta quam munera et hostiae offeruntur, quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem, 9.10  solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis, quae sunt praecepta carnis usque ad tempus correctionis imposita. 9.11  Christus autem cum advenit pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est non huius creationis, 9.12  neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, aeterna redemptione inventa. 9.13  Si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis, 9.14  quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum aeternum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi. 9.15  Et ideo novi testamenti mediator est, ut, morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum, quae erant sub priore testamento, repromissionem accipiant, qui vocati sunt aeternae hereditatis. 9.16  Ubi enim testamentum, mors necesse est afferatur testatoris; 9.17  testamentum autem in mortuis est confirmatum, nondum enim valet, dum vivit, qui testatus est. 9.18  Unde ne prius quidem sine sanguine dedicatum est; 9.19  enuntiato enim omni mandato secundum legem a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hyssopo, ipsum librum et omnem populum aspersit 9.20  dicens: “ Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus ”; 9.21  etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit. 9.22  Et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem, et sine sanguinis effusione non fit remissio. 9.23  Necesse erat ergo figuras quidem caelestium his mundari, ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis. 9.24  Non enim in manufacta Sancta Christus introivit, quae sunt similitudo verorum, sed in ipsum caelum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis; 9.25  neque ut saepe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno. 9.26  Alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi; nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per sacrificium sui manifestatus est. 9.27  Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem iudicium, 9.28  sic et Christus, semel oblatus ad multorum auferenda peccata, secundo sine peccato apparebit exspectantibus se in salutem.


Hebräer - Kapitel 10


10.1  Denn weil das Gesetz nur einen Schatten der zukünftigen Güter hat, nicht das Ebenbild der Dinge selbst, so kann es auch mit den gleichen alljährlichen Opfern, welche man immer wieder darbringt, die Hinzutretenden niemals vollkommen machen! 10.2  Hätte man sonst nicht aufgehört, Opfer darzubringen, wenn die, welche den Gottesdienst verrichten, einmal gereinigt, kein Bewußtsein von Sünden mehr gehabt hätten? 10.3  Statt dessen erfolgt durch dieselben nur alle Jahre eine Erinnerung an die Sünden. 10.4  Denn unmöglich kann Blut von Ochsen und Böcken Sünden wegnehmen! 10.5  Darum spricht er bei seinem Eintritt in die Welt: «Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; einen Leib aber hast du mir zubereitet. 10.6  Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. 10.7  Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Buchrolle steht von mir geschrieben), daß ich tue, o Gott, deinen Willen.» 10.8  Indem er oben sagt: «Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht» (die nach dem Gesetz dargebracht werden), 10.9  und dann fortfährt: «Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen», hebt er das erstere auf, um das andere einzusetzen. 10.10  In diesem Willen sind wir geheiligt durch die Aufopferung des Leibes Jesu Christi ein für allemal. 10.11  Und jeder Priester steht da und verrichtet täglich den Gottesdienst und bringt öfters dieselben Opfer dar, welche doch niemals Sünden wegnehmen können; 10.12  dieser aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt 10.13  und wartet hinfort, bis alle seine Feinde als Schemel seiner Füße hingelegt werden; 10.14  denn mit einem einzigen Opfer hat er die, welche geheiligt werden, für immer vollendet. 10.15  Das bezeugt uns aber auch der heilige Geist; 10.16  denn, nachdem gesagt worden ist: «Das ist der Bund, den ich mit ihnen schließen will nach diesen Tagen», spricht der Herr: «Ich will meine Gesetze in ihre Herzen geben und sie in ihre Sinne schreiben, 10.17  und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeiten will ich nicht mehr gedenken.» 10.18  Wo aber Vergebung für diese ist, da ist kein Opfer mehr für Sünde. 10.19  Da wir nun, ihr Brüder, kraft des Blutes Jesu Freimütigkeit haben zum Eingang in das Heiligtum, 10.20  welchen er uns eingeweiht hat als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang hindurch, das heißt, durch sein Fleisch, 10.21  und einen so großen Priester über das Haus Gottes haben, 10.22  so lasset uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen, in voller Glaubenszuversicht, durch Besprengung der Herzen los vom bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser. 10.23  Lasset uns festhalten am Bekenntnis der Hoffnung, ohne zu wanken (denn er ist treu, der die Verheißung gegeben hat); 10.24  und lasset uns aufeinander achten, uns gegenseitig anzuspornen zur Liebe und zu guten Werken, 10.25  indem wir unsere eigene Versammlung nicht verlassen, wie etliche zu tun pflegen, sondern einander ermahnen, und das um so viel mehr, als ihr den Tag herannahen sehet! 10.26  Denn wenn wir freiwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt für Sünden kein Opfer mehr übrig, 10.27  sondern ein schreckliches Erwarten des Gerichts und Feuereifers, der die Widerspenstigen verzehren wird. 10.28  Wenn jemand das Gesetz Moses mißachtet, muß er ohne Barmherzigkeit auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin sterben, 10.29  wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird derjenige schuldig erachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt wurde, für gemein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat? 10.30  Denn wir kennen den, der da sagt: «Die Rache ist mein; ich will vergelten!» und wiederum: «Der Herr wird sein Volk richten». 10.31  Schrecklich ist es, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen! 10.32  Gedenket aber der früheren Tage, in welchen ihr nach eurer Erleuchtung unter Leiden viel Kampf erduldet habt, 10.33  da ihr teils selbst Schmähungen und Drangsalen öffentlich preisgegeben waret, teils mit denen Gemeinschaft hattet, welche so behandelt wurden; 10.34  denn ihr habt den Gefangenen Teilnahme bewiesen und den Raub eurer Güter mit Freuden hingenommen, in der Erkenntnis, daß ihr selbst ein besseres und bleibendes Gut besitzet. 10.35  So werfet nun eure Freimütigkeit nicht weg, welche eine große Belohnung hat! 10.36  Denn Ausdauer tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens die Verheißung erlanget. 10.37  Denn noch eine kleine, ganz kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll und nicht verziehen. 10.38  «Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; zieht er sich aber aus Feigheit zurück, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.» 10.39  Wir aber sind nicht von denen, die feige zurückweichen zum Verderben, sondern die da glauben zur Rettung der Seele.
10.1  σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυναται τους προσερχομενους τελειωσαι 10.2  επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρμενους 10.3  αλλ εν αυταις αναμνησις αμαρτιων κατ ενιαυτον 10.4  αδυνατον γαρ αιμα ταυρων και τραγων αφαιρειν αμαρτιας 10.5  διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι 10.6  ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας 10.7  τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου 10.8  ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται 10.9  τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση 10.10  εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν {VAR1: οι } δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ 10.11  και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιας 10.12  αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου 10.13  το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου 10.14  μια γαρ προσφορα τετελειωκεν εις το διηνεκες τους αγιαζομενους 10.15  μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το προειρηκεναι 10.16  αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους 10.17  και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι 10.18  οπου δε αφεσις τουτων ουκετι προσφορα περι αμαρτιας 10.19  εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου 10.20  ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου 10.21  και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου 10.22  προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ερραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουμενοι το σωμα υδατι καθαρω 10.23  κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαμενος 10.24  και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων 10.25  μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν 10.26  εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια 10.27  φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους 10.28  αθετησας τις νομον μωσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει 10.29  ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας 10.30  οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου 10.31  φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος 10.32  αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων 10.33  τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες 10.34  και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν 10.35  μη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υμων ητις εχει μισθαποδοσιαν μεγαλην 10.36  υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν 10.37  ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει 10.38  ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω 10.39  ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης
10.1  skian gar echohn o nomos tohn mellontohn agathohn oyk aytehn tehn eikona tohn pragmatohn kat eniayton tais aytais thysiais as prospheroysin eis to diehnekes oydepote dynatai toys proserchomenoys teleiohsai 10.2  epei oyk an epaysanto prospheromenai dia to mehdemian echein eti syneidehsin amartiohn toys latreyontas apax kekatharmenoys 10.3  all en aytais anamnehsis amartiohn kat eniayton 10.4  adynaton gar aima tayrohn kai tragohn aphairein amartias 10.5  dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thysian kai prosphoran oyk ehthelehsas sohma de katehrtisoh moi 10.6  olokaytohmata kai peri amartias oyk eydokehsas 10.7  tote eipon idoy ehkoh en kephalidi biblioy gegraptai peri emoy toy poiehsai o theos to thelehma soy 10.8  anohteron legohn oti thysian kai prosphoran kai olokaytohmata kai peri amartias oyk ehthelehsas oyde eydokehsas aitines kata ton nomon prospherontai 10.9  tote eirehken idoy ehkoh toy poiehsai o theos to thelehma soy anairei to prohton ina to deyteron stehseh 10.10  en oh thelehmati ehgiasmenoi esmen {var1: oi } dia tehs prosphoras toy sohmatos toy iehsoy christoy ephapax 10.11  kai pas men iereys estehken kath ehmeran leitoyrgohn kai tas aytas pollakis prospherohn thysias aitines oydepote dynantai perielein amartias 10.12  aytos de mian yper amartiohn prosenegkas thysian eis to diehnekes ekathisen en dexia toy theoy 10.13  to loipon ekdechomenos eohs tethohsin oi echthroi aytoy ypopodion tohn podohn aytoy 10.14  mia gar prosphora teteleiohken eis to diehnekes toys agiazomenoys 10.15  martyrei de ehmin kai to pneyma to agion meta gar to proeirehkenai 10.16  ayteh eh diathehkeh ehn diathehsomai pros aytoys meta tas ehmeras ekeinas legei kyrios didoys nomoys moy epi kardias aytohn kai epi tohn dianoiohn aytohn epigrapsoh aytoys 10.17  kai tohn amartiohn aytohn kai tohn anomiohn aytohn oy meh mnehsthoh eti 10.18  opoy de aphesis toytohn oyketi prosphora peri amartias 10.19  echontes oyn adelphoi parrehsian eis tehn eisodon tohn agiohn en toh aimati iehsoy 10.20  ehn enekainisen ehmin odon prosphaton kai zohsan dia toy katapetasmatos toyt estin tehs sarkos aytoy 10.21  kai ierea megan epi ton oikon toy theoy 10.22  proserchohmetha meta alehthinehs kardias en plehrophoria pisteohs errantismenoi tas kardias apo syneidehseohs ponehras kai leloymenoi to sohma ydati katharoh 10.23  katechohmen tehn omologian tehs elpidos aklineh pistos gar o epaggeilamenos 10.24  kai katanoohmen allehloys eis paroxysmon agapehs kai kalohn ergohn 10.25  meh egkataleipontes tehn episynagohgehn eaytohn kathohs ethos tisin alla parakaloyntes kai tosoytoh mallon osoh blepete eggizoysan tehn ehmeran 10.26  ekoysiohs gar amartanontohn ehmohn meta to labein tehn epignohsin tehs alehtheias oyketi peri amartiohn apoleipetai thysia 10.27  phobera de tis ekdocheh kriseohs kai pyros zehlos esthiein mellontos toys ypenantioys 10.28  athetehsas tis nomon mohseohs chohris oiktirmohn epi dysin eh trisin martysin apothnehskei 10.29  posoh dokeite cheironos axiohthehsetai timohrias o ton yion toy theoy katapatehsas kai to aima tehs diathehkehs koinon ehgehsamenos en oh ehgiastheh kai to pneyma tehs charitos enybrisas 10.30  oidamen gar ton eiponta emoi ekdikehsis egoh antapodohsoh legei kyrios kai palin kyrios krinei ton laon aytoy 10.31  phoberon to empesein eis cheiras theoy zohntos 10.32  anamimnehskesthe de tas proteron ehmeras en ais phohtisthentes pollehn athlehsin ypemeinate pathehmatohn 10.33  toyto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi toyto de koinohnoi tohn oytohs anastrephomenohn genehthentes 10.34  kai gar tois desmois moy synepathehsate kai tehn arpagehn tohn yparchontohn ymohn meta charas prosedexasthe ginohskontes echein en eaytois kreittona yparxin en oyranois kai menoysan 10.35  meh apobalehte oyn tehn parrehsian ymohn ehtis echei misthapodosian megalehn 10.36  ypomonehs gar echete chreian ina to thelehma toy theoy poiehsantes komisehsthe tehn epaggelian 10.37  eti gar mikron oson oson o erchomenos ehxei kai oy chroniei 10.38  o de dikaios ek pisteohs zehsetai kai ean yposteilehtai oyk eydokei eh psycheh moy en aytoh 10.39  ehmeis de oyk esmen ypostolehs eis apohleian alla pisteohs eis peripoiehsin psychehs
10.1  Umbram enim habens lex bonorum futurorum, non ip sam imaginem rerum, per singulos annos iisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere. 10.2  Alioquin nonne cessassent offerri, ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccatorum cultores semel mundati? 10.3  Sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit. 10.4  Impossibile enim est sanguinem taurorum et hircorum auferre peccata. 10.5  Ideo ingrediens mundum dicit: “ Hostiam et oblationem noluisti, corpus autem aptasti mihi; 10.6  holocautomata et sacrificia pro peccato non tibi placuerunt. 10.7  Tunc dixi: Ecce venio, in capitulo libri scriptum est de me, ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”. 10.8  Superius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem offeruntur, 10.9  tunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam ”. Aufert primum, ut secundum statuat; 10.10  in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel. 10.11  Et omnis quidem sacerdos stat cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata. 10.12  Hic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei, 10.13  de cetero exspectans, donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius; 10.14  una enim oblatione consummavit in sempiternum eos, qui sanctificantur. 10.15  Testificatur autem nobis et Spiritus Sanctus; postquam enim dixit: 10.16  “ Hoc est testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mente eorum superscribam eas; 10.17  et peccatorum eorum et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius ”. 10.18  Ubi autem horum remissio, iam non oblatio pro peccato. 10.19  Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu, 10.20  quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen, id est carnem suam, 10.21  et sacerdotem magnum super domum Dei, 10.22  accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda; 10.23  teneamus spei confessionem indeclinabilem, fidelis enim est, qui repromisit; 10.24  et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum, 10.25  non deserentes congregationem nostram, sicut est consuetudinis quibusdam, sed exhortantes, et tanto magis quanto videtis appropinquantem diem. 10.26  Voluntarie enim peccantibus nobis, post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia, 10.27  terribilis autem quaedam exspectatio iudicii, et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios. 10.28  Irritam quis faciens legem Moysis, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur; 10.29  quanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit? 10.30  Scimus enim eum, qui dixit: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”; et iterum: “ Iudicabit Dominus populum suum ”. 10.31  Horrendum est incidere in manus Dei viventis. 10.32  Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati magnum certamen sustinuistis passionum, 10.33  in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti, in altero autem socii taliter conversantium effecti; 10.34  nam et vinctis compassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem substantiam et manentem. 10.35  Nolite itaque abicere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem; 10.36  patientia enim vobis necessaria est, ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem. 10.37  Adhuc enim modicum quantulum, qui venturus est, veniet et non tardabit. 10.38  Iustus autem meus ex fide vivet; quod si subtraxerit se, non sibi complacet in eo anima mea. 10.39  Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.


Hebräer - Kapitel 11


11.1  Es ist aber der Glaube ein Beharren auf dem, was man hofft, eine Überzeugung von Tatsachen, die man nicht sieht. 11.2  Durch solchen haben die Alten ein gutes Zeugnis erhalten. 11.3  Durch Glauben erkennen wir, daß die Weltzeiten durch Gottes Wort bereitet worden sind, also das, was man sieht, aus Unsichtbarem entstanden ist. 11.4  Durch Glauben brachte Abel Gott ein größeres Opfer dar als Kain; durch ihn erhielt er das Zeugnis, daß er gerecht sei, indem Gott über seine Gaben Zeugnis ablegte, und durch ihn redet er noch, wiewohl er gestorben ist. 11.5  Durch Glauben wurde Enoch entrückt, so daß er den Tod nicht sah, und er wurde nicht mehr gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor seiner Entrückung wurde ihm das Zeugnis gegeben, daß er Gott wohlgefallen habe. 11.6  Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer zu Gott kommen soll, muß glauben, daß er ist und die, welche ihn suchen, belohnen wird. 11.7  Durch Glauben baute Noah, als er betreffs dessen, was man noch nicht sah, eine Weissagung empfangen hatte, in ehrerbietiger Scheu eine Arche zur Rettung seines Hauses; durch ihn verurteilte er die Welt und wurde ein Erbe der Glaubensgerechtigkeit. 11.8  Durch Glauben gehorchte Abraham, als er berufen wurde, nach einem Ort auszuziehen, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme. 11.9  Durch Glauben siedelte er sich im Lande der Verheißung an, als in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung; 11.10  denn er wartete auf die Stadt, welche die Grundfesten hat, deren Baumeister und Schöpfer Gott ist. 11.11  Durch Glauben erhielt auch Sara Kraft zur Gründung einer Nachkommenschaft trotz ihres Alters, weil sie den für treu achtete, der es verheißen hatte. 11.12  Darum sind auch von einem einzigen, und zwar erstorbenen Leibe Kinder entsprossen wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Gestade des Meeres, der nicht zu zählen ist. 11.13  Diese alle sind im Glauben gestorben, ohne das Verheißene empfangen zu haben, sondern sie haben es nur von ferne gesehen und begrüßt und bekannt, daß sie Fremdlinge und Pilgrime seien auf Erden; 11.14  denn die solches sagen, zeigen damit an, daß sie ein Vaterland suchen. 11.15  Und hätten sie dabei an jenes gedacht, von welchem sie ausgezogen waren, so hätten sie ja Zeit gehabt zurückzukehren; 11.16  nun aber trachten sie nach einem besseren, nämlich einem himmlischen. Darum schämt sich Gott nicht, ihr Gott zu heißen; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet. 11.17  Durch Glauben brachte Abraham den Isaak dar, als er versucht wurde, und opferte den Eingeborenen, er, der die Verheißungen empfangen hatte, 11.18  zu welchem gesagt worden war: «In Isaak soll dir ein Same berufen werden.» 11.19  Er zählte eben darauf, daß Gott imstande sei, auch von den Toten zu erwecken, weshalb er ihn auch, wie durch ein Gleichnis, wieder erhielt. 11.20  Durch Glauben segnete auch Isaak den Jakob und Esau betreffs der zukünftigen Dinge. 11.21  Durch Glauben segnete Jakob bei seinem Sterben einen jeden der Söhne Josephs und betete an, auf seinen Stab gestützt. 11.22  Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Kinder Israel und gab Befehl wegen seiner Gebeine. 11.23  Durch Glauben wurde Mose nach seiner Geburt von seinen Eltern drei Monate lang verborgen gehalten, weil sie sahen, daß er ein schönes Kind war, und sie des Königs Gebot nicht fürchteten. 11.24  Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heißen. 11.25  Er wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden, als zeitliche Ergötzung der Sünde haben, 11.26  da er die Schmach Christi für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er sah die Belohnung an. 11.27  Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne den Grimm des Königs zu fürchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als sähe er ihn. 11.28  Durch Glauben hat er das Passah veranstaltet und das Besprengen mit Blut, damit der Würgengel ihre Erstgeborenen nicht anrühre. 11.29  Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land; während die Ägypter, als sie das auch versuchten, ertranken. 11.30  Durch Glauben fielen die Mauern von Jericho, nachdem sie sieben Tage umzogen worden waren. 11.31  Durch Glauben kam Rahab, die Dirne, nicht mit den Ungehorsamen um, weil sie die Kundschafter mit Frieden aufgenommen hatte. 11.32  Und was soll ich noch sagen? Die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jephta, David und Samuel und den Propheten, 11.33  welche durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen erlangten, der Löwen Rachen verstopften. 11.34  Sie haben die Gewalt des Feuers ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, von Schwachheit zu Kraft gekommen, stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere in die Flucht gejagt. 11.35  Frauen erhielten ihre Toten durch Auferstehung wieder; andere aber ließen sich martern und nahmen die Befreiung nicht an, um eine bessere Auferstehung zu erlangen. 11.36  Andere erfuhren Spott und Geißelung, dazu Ketten und Gefängnis; 11.37  sie wurden gesteinigt, verbrannt, zersägt, erlitten den Tod durchs Schwert, zogen umher in Schafspelzen und Ziegenfellen, erlitten Mangel, Bedrückung, Mißhandlung; 11.38  sie, derer die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen, in Höhlen und Löchern der Erde. 11.39  Und diese alle, obschon sie hinsichtlich des Glaubens ein gutes Zeugnis erhielten, haben das Verheißene nicht erlangt, 11.40  weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet würden.
11.1  εστιν δε πιστις ελπιζομενων υποστασις πραγματων ελεγχος ου βλεπομενων 11.2  εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι 11.3  πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι 11.4  πιστει πλειονα θυσιαν αβελ παρα καιν προσηνεγκεν τω θεω δι ης εμαρτυρηθη ειναι δικαιος μαρτυρουντος επι τοις δωροις αυτου του θεου και δι αυτης αποθανων ετι {VAR1: λαλειται } {VAR2: λαλει } 11.5  πιστει ενωχ μετετεθη του μη ιδειν θανατον και ουχ ευρισκετο διοτι μετεθηκεν αυτον ο θεος προ γαρ της μεταθεσεως αυτου μεμαρτυρηται ευηρεστηκεναι τω θεω 11.6  χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται 11.7  πιστει χρηματισθεις νωε περι των μηδεπω βλεπομενων ευλαβηθεις κατεσκευασεν κιβωτον εις σωτηριαν του οικου αυτου δι ης κατεκρινεν τον κοσμον και της κατα πιστιν δικαιοσυνης εγενετο κληρονομος 11.8  πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται 11.9  πιστει παρωκησεν εις την γην της επαγγελιας ως αλλοτριαν εν σκηναις κατοικησας μετα ισαακ και ιακωβ των συγκληρονομων της επαγγελιας της αυτης 11.10  εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος 11.11  πιστει και αυτη σαρρα δυναμιν εις καταβολην σπερματος ελαβεν και παρα καιρον ηλικιας ετεκεν επει πιστον ηγησατο τον επαγγειλαμενον 11.12  διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ωσει αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος 11.13  κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και πεισθεντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης 11.14  οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν 11.15  και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι 11.16  νυνι δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν 11.17  πιστει προσενηνοχεν αβρααμ τον ισαακ πειραζομενος και τον μονογενη προσεφερεν ο τας επαγγελιας αναδεξαμενος 11.18  προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα 11.19  λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο 11.20  πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ 11.21  πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου 11.22  πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο 11.23  πιστει μωσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως 11.24  πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω 11.25  μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν 11.26  μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν 11.27  πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν 11.28  πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων 11.29  πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν 11.30  πιστει τα τειχη ιεριχω επεσεν κυκλωθεντα επι επτα ημερας 11.31  πιστει ρααβ η πορνη ου συναπωλετο τοις απειθησασιν δεξαμενη τους κατασκοπους μετ ειρηνης 11.32  και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαβιδ τε και σαμουηλ και των προφητων 11.33  οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων 11.34  εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρας ενεδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων 11.35  ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν 11.36  ετεροι δε εμπαιγμων και μαστιγων πειραν ελαβον ετι δε δεσμων και φυλακης 11.37  ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι 11.38  ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης 11.39  και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν 11.40  του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
11.1  estin de pistis elpizomenohn ypostasis pragmatohn elegchos oy blepomenohn 11.2  en tayteh gar emartyrehthehsan oi presbyteroi 11.3  pistei nooymen katehrtisthai toys aiohnas rehmati theoy eis to meh ek phainomenohn ta blepomena gegonenai 11.4  pistei pleiona thysian abel para kain prosehnegken toh theoh di ehs emartyrehtheh einai dikaios martyroyntos epi tois dohrois aytoy toy theoy kai di aytehs apothanohn eti {var1: laleitai } {var2: lalei } 11.5  pistei enohch metetetheh toy meh idein thanaton kai oych eyrisketo dioti metethehken ayton o theos pro gar tehs metatheseohs aytoy memartyrehtai eyehrestehkenai toh theoh 11.6  chohris de pisteohs adynaton eyarestehsai pisteysai gar dei ton proserchomenon toh theoh oti estin kai tois ekzehtoysin ayton misthapodotehs ginetai 11.7  pistei chrehmatistheis nohe peri tohn mehdepoh blepomenohn eylabehtheis kateskeyasen kibohton eis sohtehrian toy oikoy aytoy di ehs katekrinen ton kosmon kai tehs kata pistin dikaiosynehs egeneto klehronomos 11.8  pistei kaloymenos abraam ypehkoysen exelthein eis ton topon on ehmellen lambanein eis klehronomian kai exehlthen meh epistamenos poy erchetai 11.9  pistei parohkehsen eis tehn gehn tehs epaggelias ohs allotrian en skehnais katoikehsas meta isaak kai iakohb tohn sygklehronomohn tehs epaggelias tehs aytehs 11.10  exedecheto gar tehn toys themelioys echoysan polin ehs technitehs kai dehmioyrgos o theos 11.11  pistei kai ayteh sarra dynamin eis katabolehn spermatos elaben kai para kairon ehlikias eteken epei piston ehgehsato ton epaggeilamenon 11.12  dio kai aph enos egennehthehsan kai tayta nenekrohmenoy kathohs ta astra toy oyranoy toh plehthei kai ohsei ammos eh para to cheilos tehs thalassehs eh anarithmehtos 11.13  kata pistin apethanon oytoi pantes meh labontes tas epaggelias alla porrohthen aytas idontes kai peisthentes kai aspasamenoi kai omologehsantes oti xenoi kai parepidehmoi eisin epi tehs gehs 11.14  oi gar toiayta legontes emphanizoysin oti patrida epizehtoysin 11.15  kai ei men ekeinehs emnehmoneyon aph ehs exehlthon eichon an kairon anakampsai 11.16  nyni de kreittonos oregontai toyt estin epoyranioy dio oyk epaischynetai aytoys o theos theos epikaleisthai aytohn ehtoimasen gar aytois polin 11.17  pistei prosenehnochen abraam ton isaak peirazomenos kai ton monogeneh prosepheren o tas epaggelias anadexamenos 11.18  pros on elalehtheh oti en isaak klehthehsetai soi sperma 11.19  logisamenos oti kai ek nekrohn egeirein dynatos o theos othen ayton kai en paraboleh ekomisato 11.20  pistei peri mellontohn eylogehsen isaak ton iakohb kai ton ehsay 11.21  pistei iakohb apothnehskohn ekaston tohn yiohn iohsehph eylogehsen kai prosekynehsen epi to akron tehs rabdoy aytoy 11.22  pistei iohsehph teleytohn peri tehs exodoy tohn yiohn israehl emnehmoneysen kai peri tohn osteohn aytoy eneteilato 11.23  pistei mohsehs gennehtheis ekrybeh trimehnon ypo tohn paterohn aytoy dioti eidon asteion to paidion kai oyk ephobehthehsan to diatagma toy basileohs 11.24  pistei mohsehs megas genomenos ehrnehsato legesthai yios thygatros pharaoh 11.25  mallon elomenos sygkakoycheisthai toh laoh toy theoy eh proskairon echein amartias apolaysin 11.26  meizona ployton ehgehsamenos tohn en aigyptoh thehsayrohn ton oneidismon toy christoy apeblepen gar eis tehn misthapodosian 11.27  pistei katelipen aigypton meh phobehtheis ton thymon toy basileohs ton gar aoraton ohs orohn ekarterehsen 11.28  pistei pepoiehken to pascha kai tehn proschysin toy aimatos ina meh o olothreyohn ta prohtotoka thigeh aytohn 11.29  pistei diebehsan tehn erythran thalassan ohs dia xehras ehs peiran labontes oi aigyptioi katepothehsan 11.30  pistei ta teicheh ierichoh epesen kyklohthenta epi epta ehmeras 11.31  pistei raab eh porneh oy synapohleto tois apeithehsasin dexameneh toys kataskopoys met eirehnehs 11.32  kai ti eti legoh epileipsei gar me diehgoymenon o chronos peri gedeohn barak te kai sampsohn kai iephthae dabid te kai samoyehl kai tohn prophehtohn 11.33  oi dia pisteohs katehgohnisanto basileias eirgasanto dikaiosynehn epetychon epaggeliohn ephraxan stomata leontohn 11.34  esbesan dynamin pyros ephygon stomata machairas enedynamohthehsan apo astheneias egenehthehsan ischyroi en polemoh parembolas eklinan allotriohn 11.35  elabon gynaikes ex anastaseohs toys nekroys aytohn alloi de etympanisthehsan oy prosdexamenoi tehn apolytrohsin ina kreittonos anastaseohs tychohsin 11.36  eteroi de empaigmohn kai mastigohn peiran elabon eti de desmohn kai phylakehs 11.37  elithasthehsan epristhehsan epeirasthehsan en phonoh machairas apethanon periehlthon en mehlohtais en aigeiois dermasin ysteroymenoi thlibomenoi kakoychoymenoi 11.38  ohn oyk ehn axios o kosmos en erehmiais planohmenoi kai oresin kai spehlaiois kai tais opais tehs gehs 11.39  kai oytoi pantes martyrehthentes dia tehs pisteohs oyk ekomisanto tehn epaggelian 11.40  toy theoy peri ehmohn kreitton ti problepsamenoy ina meh chohris ehmohn teleiohthohsin
11.1  Est autem fides sperando rum substantia, rerum argu mentum non apparentium. 11.2  In hac enim testimonium consecuti sunt seniores. 11.3  Fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei, ut ex invisibilibus visibilia facta sint. 11.4  Fide ampliorem hostiam Abel quam Cain obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse iustus, testimonium perhibente muneribus eius Deo; et per illam defunctus adhuc loquitur. 11.5  Fide Henoch translatus est, ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus; ante translationem enim testimonium accepit placuisse Deo. 11.6  Sine fide autem impossibile placere; credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit. 11.7  Fide Noe, responso accepto de his, quae adhuc non videbantur, reveritus aptavit arcam in salutem domus suae; per quam damnavit mundum, et iustitiae, quae secundum fidem est, heres est institutus. 11.8  Fide vocatus Abraham oboedivit in locum exire, quem accepturus erat in hereditatem; et exivit nesciens quo iret. 11.9  Fide peregrinatus est in terra promissionis tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Iacob, coheredibus promissionis eiusdem; 11.10  exspectabat enim fundamenta habentem civitatem, cuius artifex et conditor Deus. 11.11  Fide — et ipsa Sara sterilis — virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis, quoniam fidelem credidit esse, qui promiserat; 11.12  propter quod et ab uno orti sunt, et hoc emortuo, tamquam sidera caeli in multitudine, et sicut arena, quae est ad oram maris, innumerabilis. 11.13  Iuxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis promissionibus, sed a longe eas aspicientes et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram; 11.14  qui enim haec dicunt, significant se patriam inquirere. 11.15  Et si quidem illius meminissent, de qua exierant, habebant utique tempus revertendi; 11.16  nunc autem meliorem appetunt, id est caelestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum, paravit enim illis civitatem. 11.17  Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur; et unigenitum offerebat ille, qui susceperat promissiones, 11.18  ad quem dictum erat: “ In Isaac vocabitur tibi semen ”, 11.19  arbitratus quia et a mortuis suscitare potens est Deus; unde eum et in parabola reportavit. 11.20  Fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau. 11.21  Fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit super fastigium virgae suae. 11.22  Fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israel memoratus est et de ossibus suis mandavit. 11.23  Fide Moyses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent formosum infantem et non timuerunt regis edictum. 11.24  Fide Moyses grandis factus negavit se dici filium filiae pharaonis, 11.25  magis eligens affligi cum populo Dei quam temporalem peccati habere iucunditatem, 11.26  maiores divitias aestimans thesauris Aegypti improperium Christi; aspiciebat enim in remunerationem. 11.27  Fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis, invisibilem enim tamquam videns sustinuit. 11.28  Fide celebravit Pascha et sanguinis effusionem, ne, qui vastabat primogenita, tangeret ea. 11.29  Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram, quod experti Aegyptii devorati sunt. 11.30  Fide muri Iericho ruerunt circuiti diebus septem. 11.31  Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, quia exceperat exploratores cum pace. 11.32  Et quid adhuc dicam? Deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Iephte, David et Samuel atque prophetis, 11.33  qui per fidem devicerunt regna, operati sunt iustitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum, 11.34  exstinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum; 11.35  acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos; alii autem distenti sunt, non suscipientes redemptionem, ut meliorem invenirent resurrectionem; 11.36  alii vero ludibria et verbera experti sunt, insuper et vincula et carcerem; 11.37  lapidati sunt, secti sunt, in occisione gladii mortui sunt, circumierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti, 11.38  quibus dignus non erat mundus, in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae. 11.39  Et hi omnes testimonium per fidem consecuti non reportaverunt promissionem, 11.40  Deo pro nobis melius aliquid providente, ut ne sine nobis consummarentur.


Hebräer - Kapitel 12


12.1  Darum auch wir, weil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns jede Last und die uns so leicht umstrickende Sünde ablegen und mit Ausdauer die Rennbahn durchlaufen, welche vor uns liegt, 12.2  im Aufblick auf Jesus, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher für die vor ihm liegende Freude das Kreuz erduldete, die Schande nicht achtete und sich zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt hat. 12.3  Achtet auf ihn, der solchen Widerspruch von den Sündern gegen sich erduldet hat, damit ihr nicht müde werdet und den Mut verliert! 12.4  Ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden im Kampf wider die Sünde 12.5  und habt das Trostwort vergessen, womit ihr als Söhne angeredet werdet: «Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des Herrn und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst! 12.6  Denn welchen der Herr lieb hat, den züchtigt er, und er geißelt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt.» 12.7  Wenn ihr Züchtigung erduldet, so behandelt euch Gott ja als Söhne; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt? 12.8  Seid ihr aber ohne Züchtigung, derer sie alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr ja unecht und keine Söhne! 12.9  Sodann hatten wir auch unsere leiblichen Väter zu Zuchtmeistern und scheuten sie; sollten wir jetzt nicht vielmehr dem Vater der Geister untertan sein und leben? 12.10  Denn jene haben uns für wenige Tage gezüchtigt, nach ihrem Gutdünken; er aber zu unsrem Besten, damit wir seiner Heiligkeit teilhaftig werden. 12.11  Alle Züchtigung aber, wenn sie da ist, dünkt uns nicht zur Freude, sondern zur Traurigkeit zu dienen; hernach aber gibt sie eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch geübt sind. 12.12  Darum «recket wieder aus die schlaff gewordenen Hände und die erlahmten Knie» 12.13  und «tut gerade Tritte mit euren Füßen», damit das Lahme nicht abweiche, sondern vielmehr geheilt werde! 12.14  Jaget nach dem Frieden mit jedermann und der Heiligung, ohne welche niemand den Herrn sehen wird! 12.15  Und sehet darauf, daß nicht jemand die Gnade Gottes versäume, daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Störungen verursache und viele dadurch befleckt werden, 12.16  daß nicht jemand ein Unzüchtiger oder ein gemeiner Mensch sei wie Esau, der um einer Speise willen sein Erstgeburtsrecht verkaufte. 12.17  Denn ihr wisset, daß er nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde, denn er fand keinen Raum zur Buße, obschon er den Segen mit Tränen suchte. 12.18  Denn ihr seid nicht zu dem Berg gekommen, den man anrühren konnte, und zu dem glühenden Feuer, noch zu dem Dunkel, der Finsternis und dem Ungewitter, 12.19  noch zu dem Schall der Posaune und der Stimme der Worte, bei der die Zuhörer sich erbaten, daß nicht weiter zu ihnen geredet werde; denn sie ertrugen nicht, was befohlen war: 12.20  «Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden!» 12.21  und so schrecklich war die Erscheinung, daß Mose sprach: «Ich bin erschrocken und zittere!» 12.22  sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu Zehntausenden von Engeln, 12.23  zur Festversammlung und Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten 12.24  und zu Jesus, dem Mittler des neuen Bundes, und zu dem Blut der Besprengung, das Besseres redet als Abels Blut. 12.25  Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet! Denn wenn jene nicht entflohen sind, die es sich verbaten, als er auf Erden redete, wieviel weniger wir, wenn wir uns von dem abwenden, der es vom Himmel herab tut, 12.26  dessen Stimme damals die Erde bewegte; nun aber hat er verheißen: «Noch einmal will ich bewegen, nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel!» 12.27  Dieses «noch einmal» deutet hin auf die Veränderung des Beweglichen, weil Erschaffenen, damit das Unbewegliche bleibe. 12.28  Darum, weil wir ein unbewegliches Reich empfangen, lasset uns Dank beweisen, durch welchen wir Gott wohlgefällig dienen wollen mit Scheu und Furcht! 12.29  Denn auch unser Gott ist ein verzehrendes Feuer.
12.1  τοιγαρουν και ημεις τοσουτον εχοντες περικειμενον ημιν νεφος μαρτυρων ογκον αποθεμενοι παντα και την ευπεριστατον αμαρτιαν δι υπομονης τρεχωμεν τον προκειμενον ημιν αγωνα 12.2  αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου εκαθισεν 12.3  αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι 12.4  ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι 12.5  και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος 12.6  ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται 12.7  ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ 12.8  ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι 12.9  ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν 12.10  οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου 12.11  πασα δε παιδεια προς μεν το παρον ου δοκει χαρας ειναι αλλα λυπης υστερον δε καρπον ειρηνικον τοις δι αυτης γεγυμνασμενοις αποδιδωσιν δικαιοσυνης 12.12  διο τας παρειμενας χειρας και τα παραλελυμενα γονατα ανορθωσατε 12.13  και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον 12.14  ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον 12.15  επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι 12.16  μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου 12.17  ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην 12.18  ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη 12.19  και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον 12.20  ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται 12.21  και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος 12.22  αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων 12.23  πανηγυρει και εκκλησια πρωτοτοκων εν ουρανοις απογεγραμμενων και κριτη θεω παντων και πνευμασιν δικαιων τετελειωμενων 12.24  και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττονα λαλουντι παρα {VAR1: τον } {VAR2: το } αβελ 12.25  βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι της γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι 12.26  ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον 12.27  το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα 12.28  διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας 12.29  και γαρ ο θεος ημων πυρ καταναλισκον
12.1  toigaroyn kai ehmeis tosoyton echontes perikeimenon ehmin nephos martyrohn ogkon apothemenoi panta kai tehn eyperistaton amartian di ypomonehs trechohmen ton prokeimenon ehmin agohna 12.2  aphorohntes eis ton tehs pisteohs archehgon kai teleiohtehn iehsoyn os anti tehs prokeimenehs aytoh charas ypemeinen stayron aischynehs kataphronehsas en dexia te toy thronoy toy theoy ekathisen 12.3  analogisasthe gar ton toiaytehn ypomemenehkota ypo tohn amartohlohn eis ayton antilogian ina meh kamehte tais psychais ymohn eklyomenoi 12.4  oypoh mechris aimatos antikatestehte pros tehn amartian antagohnizomenoi 12.5  kai eklelehsthe tehs paraklehseohs ehtis ymin ohs yiois dialegetai yie moy meh oligohrei paideias kyrioy mehde eklyoy yp aytoy elegchomenos 12.6  on gar agapa kyrios paideyei mastigoi de panta yion on paradechetai 12.7  ei paideian ypomenete ohs yiois ymin prospheretai o theos tis gar estin yios on oy paideyei patehr 12.8  ei de chohris este paideias ehs metochoi gegonasin pantes ara nothoi este kai oych yioi 12.9  eita toys men tehs sarkos ehmohn pateras eichomen paideytas kai enetrepometha oy polloh mallon ypotagehsometha toh patri tohn pneymatohn kai zehsomen 12.10  oi men gar pros oligas ehmeras kata to dokoyn aytois epaideyon o de epi to sympheron eis to metalabein tehs agiotehtos aytoy 12.11  pasa de paideia pros men to paron oy dokei charas einai alla lypehs ysteron de karpon eirehnikon tois di aytehs gegymnasmenois apodidohsin dikaiosynehs 12.12  dio tas pareimenas cheiras kai ta paralelymena gonata anorthohsate 12.13  kai trochias orthas poiehsate tois posin ymohn ina meh to chohlon ektrapeh iatheh de mallon 12.14  eirehnehn diohkete meta pantohn kai ton agiasmon oy chohris oydeis opsetai ton kyrion 12.15  episkopoyntes meh tis ysterohn apo tehs charitos toy theoy meh tis riza pikrias anoh phyoysa enochleh kai dia taytehs mianthohsin polloi 12.16  meh tis pornos eh bebehlos ohs ehsay os anti brohseohs mias apedoto ta prohtotokia aytoy 12.17  iste gar oti kai metepeita thelohn klehronomehsai tehn eylogian apedokimastheh metanoias gar topon oych eyren kaiper meta dakryohn ekzehtehsas aytehn 12.18  oy gar proselehlythate psehlaphohmenoh orei kai kekaymenoh pyri kai gnophoh kai skotoh kai thyelleh 12.19  kai salpiggos ehchoh kai phohneh rehmatohn ehs oi akoysantes parehtehsanto meh prostethehnai aytois logon 12.20  oyk epheron gar to diastellomenon kan thehrion thigeh toy oroys lithobolehthehsetai eh bolidi katatoxeythehsetai 12.21  kai oytohs phoberon ehn to phantazomenon mohsehs eipen ekphobos eimi kai entromos 12.22  alla proselehlythate siohn orei kai polei theoy zohntos ieroysalehm epoyranioh kai myriasin aggelohn 12.23  panehgyrei kai ekklehsia prohtotokohn en oyranois apogegrammenohn kai kriteh theoh pantohn kai pneymasin dikaiohn teteleiohmenohn 12.24  kai diathehkehs neas mesiteh iehsoy kai aimati rantismoy kreittona laloynti para {var1: ton } {var2: to } abel 12.25  blepete meh paraitehsehsthe ton laloynta ei gar ekeinoi oyk ephygon ton epi tehs gehs paraitehsamenoi chrehmatizonta polloh mallon ehmeis oi ton ap oyranohn apostrephomenoi 12.26  oy eh phohneh tehn gehn esaleysen tote nyn de epehggeltai legohn eti apax egoh seioh oy monon tehn gehn alla kai ton oyranon 12.27  to de eti apax dehloi tohn saleyomenohn tehn metathesin ohs pepoiehmenohn ina meineh ta meh saleyomena 12.28  dio basileian asaleyton paralambanontes echohmen charin di ehs latreyohmen eyarestohs toh theoh meta aidoys kai eylabeias 12.29  kai gar o theos ehmohn pyr katanaliskon
12.1  Ideoque et nos tantam ha bentes circumpositam nobis nubem testium, deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus propositum nobis certamen, 12.2  aspicientes in ducem fidei et consummatorem Iesum, qui pro gaudio sibi proposito sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera throni Dei sedet. 12.3  Recogitate enim eum, qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem, ut ne fatigemini animis vestris deficientes. 12.4  Nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes; 12.5  et obliti estis exhortationis, quae vobis tamquam filiis loquitur: “ Fili mi, noli neglegere disciplinam Domini neque deficias, dum ab eo argueris: 12.6  quem enim diligit, Dominus castigat, flagellat autem omnem filium, quem recipit ”. 12.7  Ad disciplinam suffertis; tamquam filios vos tractat Deus. Quis enim filius, quem non corripit pater? 12.8  Quod si extra disciplinam estis, cuius participes facti sunt omnes, ergo adulterini et non filii estis! 12.9  Deinde patres quidem carnis nostrae habebamus eruditores et reverebamur; non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus? 12.10  Et illi quidem ad tempus paucorum dierum, secundum quod videbatur illis, castigabant; hic autem ad id, quod utile est ad participandam sanctitatem eius. 12.11  Omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris; postea autem fructum pacificum exercitatis per eam reddit iustitiae. 12.12  Propter quod remissas manus et soluta genua erigite 12.13  et gressus rectos facite pedibus vestris, ut, quod claudum est, non extorqueatur, magis autem sanetur. 12.14  Pacem sectamini cum omnibus et sanctificationem, sine qua nemo videbit Dominum, 12.15  providentes, ne quis desit gratiae Dei, ne qua radix amaritudinis sursum germinans perturbet, et per illam inquinentur multi; 12.16  ne quis fornicator aut profanus ut Esau, qui propter unam escam vendidit primogenita sua. 12.17  Scitis enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est; non enim invenit paenitentiae locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam. 12.18  Non enim accessistis ad tractabilem et ardentem ignem et turbinem et caliginem et procellam 12.19  et tubae sonum et vocem verborum, quam qui audierunt, recusaverunt, ne ultra eis fieret verbum; 12.20  non enim portabant mandatum: “ Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur”; 12.21  et ita terribile erat, quod videbatur, Moyses dixit: “ Exterritus sum et tremebundus ”. 12.22  Sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem caelestem, et multa milia angelorum, frequentiam 12.23  et ecclesiam primogenitorum, qui conscripti sunt in caelis, et iudicem Deum omnium et spiritus iustorum, qui consummati sunt, 12.24  et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinem aspersionis, melius loquentem quam Abel. 12.25  Videte, ne recusetis loquentem; si enim illi non effugerunt recusantes eum, qui super terram loquebatur, multo magis nos, qui de caelis loquentem avertimus; 12.26  cuius vox movit terram tunc, modo autem pronuntiavit dicens: “ Adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum ”. 12.27  Hoc autem “ adhuc semel ” declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea, quae sunt immobilia. 12.28  Itaque, regnum immobile suscipientes, habeamus gratiam, per quam serviamus placentes Deo cum reverentia et metu; 12.29  etenim Deus noster ignis consumens est.


Hebräer - Kapitel 13


13.1  Die Bruderliebe soll bleiben! 13.2  Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. 13.3  Gedenket der Gefangenen als Mitgefangene und derer, die Ungemach leiden, als solche, die selbst auch noch im Leibe leben. 13.4  Die Ehe ist von allen in Ehren zu halten und das Ehebett unbefleckt; denn Hurer und Ehebrecher wird Gott richten! 13.5  Der Wandel sei ohne Geiz! Begnüget euch mit dem Vorhandenen! Denn er selbst hat gesagt: «Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!» 13.6  Also daß wir getrost sagen mögen: «Der Herr ist mein Helfer; ich fürchte mich nicht! Was können Menschen mir tun?» 13.7  Gedenket eurer Führer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; schauet das Ende ihres Wandels an und ahmet ihren Glauben nach! 13.8  Jesus Christus ist gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit! 13.9  Lasset euch nicht von mancherlei und fremden Lehren umhertreiben; denn es ist gut, daß das Herz durch Gnade befestigt werde, nicht durch Speisen, mit welchen sich abzugeben noch niemand Nutzen gebracht hat. 13.10  Es gibt einen Altar, von welchem die Diener der Stiftshütte nicht essen dürfen. 13.11  Denn von den Tieren, deren Blut für die Sünde durch den Hohenpriester ins Allerheiligste getragen wird, werden die Leiber außerhalb des Lagers verbrannt. 13.12  Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten. 13.13  So lasset uns nun zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen! 13.14  Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern suchen die zukünftige. 13.15  Durch ihn lasset uns nun Gott allezeit ein Opfer des Lobes darbringen, das ist die «Frucht der Lippen», die seinen Namen bekennen! 13.16  Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl! 13.17  Gehorchet euren Führern und folget ihnen; denn sie wachen über eure Seelen als solche, die Rechenschaft ablegen sollen, damit sie das mit Freuden tun mögen und nicht mit Seufzen; denn das wäre euch zum Schaden! 13.18  Betet für uns! Denn wir sind überzeugt, ein gutes Gewissen zu haben, da wir uns allenthalben eines anständigen Lebenswandels befleißigen. 13.19  Um so mehr aber ermahne ich euch, solches zu tun, damit ich euch desto bälder wiedergeschenkt werde. 13.20  Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe von den Toten ausgeführt hat, mit dem Blut eines ewigen Bundes, unsren Herrn Jesus, 13.21  der rüste euch mit allem Guten aus, seinen Willen zu tun, indem er selbst in euch schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 13.22  Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, nehmet das Wort der Ermahnung an! Denn ich habe euch mit kurzen Worten geschrieben. 13.23  Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen worden ist; wenn er bald kommt, will ich euch mit ihm besuchen. 13.24  Grüßet alle eure Führer und alle Heiligen! Es grüßen euch die von Italien! 13.25  Die Gnade sei mit euch allen!
13.1  η φιλαδελφια μενετω 13.2  της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους 13.3  μιμνησκεσθε των δεσμιων ως συνδεδεμενοι των κακουχουμενων ως και αυτοι οντες εν σωματι 13.4  τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους δε και μοιχους κρινει ο θεος 13.5  αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω 13.6  ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος 13.7  μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν 13.8  ιησους χριστος χθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας 13.9  διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη περιφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες 13.10  εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες 13.11  ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβολης 13.12  διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν 13.13  τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες 13.14  ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν 13.15  δι αυτου ουν αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως διαπαντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου 13.16  της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος 13.17  πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο 13.18  προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι 13.19  περισσοτερως δε παρακαλω τουτο ποιησαι ινα ταχιον αποκατασταθω υμιν 13.20  ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν 13.21  καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 13.22  παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν 13.23  γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας 13.24  ασπασασθε παντας τους ηγουμενους υμων και παντας τους αγιους ασπαζονται υμας οι απο της ιταλιας 13.25  η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς εβραιους εγραφη απο της ιταλιας δια τιμοθεου]
13.1  eh philadelphia menetoh 13.2  tehs philoxenias meh epilanthanesthe dia taytehs gar elathon tines xenisantes aggeloys 13.3  mimnehskesthe tohn desmiohn ohs syndedemenoi tohn kakoychoymenohn ohs kai aytoi ontes en sohmati 13.4  timios o gamos en pasin kai eh koiteh amiantos pornoys de kai moichoys krinei o theos 13.5  aphilargyros o tropos arkoymenoi tois paroysin aytos gar eirehken oy meh se anoh oyd oy meh se egkatalipoh 13.6  ohste tharroyntas ehmas legein kyrios emoi boehthos kai oy phobehthehsomai ti poiehsei moi anthrohpos 13.7  mnehmoneyete tohn ehgoymenohn ymohn oitines elalehsan ymin ton logon toy theoy ohn anatheohroyntes tehn ekbasin tehs anastrophehs mimeisthe tehn pistin 13.8  iehsoys christos chthes kai sehmeron o aytos kai eis toys aiohnas 13.9  didachais poikilais kai xenais meh peripheresthe kalon gar chariti bebaioysthai tehn kardian oy brohmasin en ois oyk ohphelehthehsan oi peripatehsantes 13.10  echomen thysiastehrion ex oy phagein oyk echoysin exoysian oi teh skehneh latreyontes 13.11  ohn gar eispheretai zohohn to aima peri amartias eis ta agia dia toy archiereohs toytohn ta sohmata katakaietai exoh tehs parembolehs 13.12  dio kai iehsoys ina agiaseh dia toy idioy aimatos ton laon exoh tehs pylehs epathen 13.13  toinyn exerchohmetha pros ayton exoh tehs parembolehs ton oneidismon aytoy pherontes 13.14  oy gar echomen ohde menoysan polin alla tehn melloysan epizehtoymen 13.15  di aytoy oyn anapherohmen thysian aineseohs diapantos toh theoh toyt estin karpon cheileohn omologoyntohn toh onomati aytoy 13.16  tehs de eypoiias kai koinohnias meh epilanthanesthe toiaytais gar thysiais eyaresteitai o theos 13.17  peithesthe tois ehgoymenois ymohn kai ypeikete aytoi gar agrypnoysin yper tohn psychohn ymohn ohs logon apodohsontes ina meta charas toyto poiohsin kai meh stenazontes alysiteles gar ymin toyto 13.18  proseychesthe peri ehmohn pepoithamen gar oti kalehn syneidehsin echomen en pasin kalohs thelontes anastrephesthai 13.19  perissoterohs de parakaloh toyto poiehsai ina tachion apokatastathoh ymin 13.20  o de theos tehs eirehnehs o anagagohn ek nekrohn ton poimena tohn probatohn ton megan en aimati diathehkehs aiohnioy ton kyrion ehmohn iehsoyn 13.21  katartisai ymas en panti ergoh agathoh eis to poiehsai to thelehma aytoy poiohn en ymin to eyareston enohpion aytoy dia iehsoy christoy oh eh doxa eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn 13.22  parakaloh de ymas adelphoi anechesthe toy logoy tehs paraklehseohs kai gar dia bracheohn epesteila ymin 13.23  ginohskete ton adelphon timotheon apolelymenon meth oy ean tachion erchehtai opsomai ymas 13.24  aspasasthe pantas toys ehgoymenoys ymohn kai pantas toys agioys aspazontai ymas oi apo tehs italias 13.25  eh charis meta pantohn ymohn amehn [pros ebraioys egrapheh apo tehs italias dia timotheoy]
13.1  Caritas fraternitatis maneat. 13.2  Hospitalitatem nolite obli visci; per hanc enim quidam nescientes hospitio receperunt angelos. 13.3  Mementote vinctorum tamquam simul vincti, laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes. 13.4  Honorabile conubium in omnibus, et torus immaculatus; fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus. 13.5  Sint mores sine avaritia; contenti praesentibus. Ipse enim dixit: “ Non te deseram neque derelinquam ”, 13.6  ita ut confidenter dicamus: “ Dominus mihi adiutor est, non timebo; quid faciet mihi homo? ”. 13.7  Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei; quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. 13.8  Iesus Christus heri et hodie idem, et in saecula! 13.9  Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci; optimum enim est gratia stabiliri cor, non escis, quae non profuerunt ambulantibus in eis. 13.10  Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt. 13.11  Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. 13.12  Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. 13.13  Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes; 13.14  non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. 13.15  Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est fructum labiorum confitentium nomini eius. 13.16  Beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci; talibus enim hostiis oblectatur Deus. 13.17  Oboedite praepositis vestris et subiacete eis; ipsi enim pervigilant pro animabus vestris quasi rationem reddituri, ut cum gaudio hoc faciant et non gementes; hoc enim non expedit vobis. 13.18  Orate pro nobis; confidimus enim quia bonam conscientiam habemus, in omnibus bene volentes conversari. 13.19  Amplius autem deprecor vos hoc facere, ut quo celerius restituar vobis. 13.20  Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum, 13.21  aptet vos in omni bono, ut faciatis voluntatem eius, faciens in nobis, quod placeat coram se per Iesum Christum, cui gloria in saecula saeculorum. Amen. 13.22  Rogo autem vos, fratres, sufferte sermonem exhortationis; etenim perpaucis scripsi vobis. 13.23  Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum esse; cum quo, si celerius venerit, videbo vos. 13.24  Salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos. Salutant vos, qui de Italia sunt. 13.25  Gratia cum omnibus vobis.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 10:55:04



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 10:55:05
Dauer: 1.091903924942 das ist 0:0:1